Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David fut âgé et rassasié de jours, il désigna son fils Salomon pour régner sur Israël .
  • 新标点和合本 - 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。
  • 当代译本 - 大卫年纪老迈,寿数将尽,就立他儿子所罗门为以色列王。
  • 圣经新译本 - 大卫年老,寿数将尽的时候,就立他的儿子所罗门作王统治以色列。
  • 中文标准译本 - 大卫年老,寿数满足时,立他儿子所罗门为以色列的王。
  • 现代标点和合本 - 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门做以色列的王。
  • 和合本(拼音版) - 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。
  • New International Version - When David was old and full of years, he made his son Solomon king over Israel.
  • New International Reader's Version - David had become very old. So he made his son Solomon king over Israel.
  • English Standard Version - When David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
  • New Living Translation - When David was an old man, he appointed his son Solomon to be king over Israel.
  • The Message - When David got to be an old man, he made his son Solomon king over Israel.
  • Christian Standard Bible - When David was old and full of days, he installed his son Solomon as king over Israel.
  • New American Standard Bible - Now when David reached old age, he made his son Solomon king over Israel.
  • New King James Version - So when David was old and full of days, he made his son Solomon king over Israel.
  • Amplified Bible - When David reached old age, he made his son Solomon king over Israel.
  • American Standard Version - Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.
  • King James Version - So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
  • New English Translation - When David was old and approaching the end of his life, he made his son Solomon king over Israel.
  • World English Bible - Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.
  • 新標點和合本 - 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。
  • 當代譯本 - 大衛年紀老邁,壽數將盡,就立他兒子所羅門為以色列王。
  • 聖經新譯本 - 大衛年老,壽數將盡的時候,就立他的兒子所羅門作王統治以色列。
  • 呂振中譯本 - 大衛 年紀老邁,歲數滿足,就立他兒子 所羅門 來管理 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 大衛年老,壽數滿足時,立他兒子所羅門為以色列的王。
  • 現代標點和合本 - 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門做以色列的王。
  • 文理和合譯本 - 大衛壽高年邁、立子所羅門為以色列王、
  • 文理委辦譯本 - 大闢年邁、使子所羅門為王、治以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 年邁壽高、立子 所羅門 為 以色列 王、
  • Nueva Versión Internacional - David era muy anciano cuando declaró a su hijo Salomón rey de Israel.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 나이 많아 늙었을 때 그는 자기 아들 솔로몬을 이스라엘의 왕 으로 삼고
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид состарился и был в преклонных годах, он сделал своего сына Соломона царем Израиля.
  • Восточный перевод - Когда Давуд состарился, он сделал своего сына Сулеймана царём Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд состарился, он сделал своего сына Сулеймана царём Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд состарился, он сделал своего сына Сулаймона царём Исроила.
  • リビングバイブル - すっかり年老いたダビデはソロモンに王位を譲り、
  • Nova Versão Internacional - Já envelhecido, de idade avançada, Davi fez do seu filho Salomão rei sobre Israel.
  • Hoffnung für alle - Als David alt geworden war und wusste, dass er bald sterben würde, setzte er seinen Sohn Salomo als König über Israel ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã già yếu vì cao tuổi, Đa-vít lập Sa-lô-môn lên ngôi làm vua nước Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงชรามากแล้ว ก็ตั้งโซโลมอนราชโอรสขึ้นเป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ชรา​ลง​มาก​แล้ว ท่าน​แต่งตั้ง​ซาโลมอน​บุตร​ชาย​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​อิสราเอล
交叉引用
  • Genèse 35:29 - puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.
  • Job 5:26 - Tu entreras dans le sépulcre ╵dans la mûre vieillesse comme un tas de gerbes qu’on dresse ╵à la saison voulue.
  • 1 Rois 1:30 - je te promets de réaliser aujourd’hui même la promesse que je t’ai faite avec serment au nom de l’Eternel, du Dieu d’Israël, lorsque je t’ai dit que ton fils Salomon régnerait après moi et qu’il siégerait sur mon trône à ma place.
  • Genèse 25:8 - puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
  • 1 Chroniques 29:22 - Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Eternel dans de grandes réjouissances. Pour la seconde fois , ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et lui conférèrent l’onction au nom de l’Eternel pour être leur chef. Ils établirent aussi par l’onction Tsadoq comme prêtre.
  • 1 Chroniques 29:23 - Salomon prit place sur le trône de l’Eternel, pour régner à la place de son père David. Il l’occupa avec succès et tout Israël lui obéit.
  • 1 Chroniques 29:24 - Tous les chefs, et les soldats, et même tous les fils du roi David se soumirent à lui.
  • 1 Chroniques 29:25 - L’Eternel éleva au plus haut point le prestige de Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que celui de tous ses prédécesseurs, comme roi sur Israël.
  • 1 Rois 1:1 - Le roi David était très âgé , on avait beau l’envelopper de couvertures, il n’arrivait plus à se réchauffer.
  • 1 Rois 1:33 - Alors le roi ordonna : Rassemblez tous mes serviteurs . Faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et conduisez-le à la source de Guihôn !
  • 1 Rois 1:34 - Là, le prêtre Tsadoq et le prophète Nathan lui conféreront l’onction pour l’établir roi sur Israël. Vous sonnerez du cor et vous crierez : « Vive le roi Salomon ! »
  • 1 Rois 1:35 - Vous remonterez de la source derrière lui, il viendra siéger sur mon trône et régnera à ma place, car c’est lui que j’ai choisi pour être le conducteur d’Israël et de Juda.
  • 1 Rois 1:36 - Benaya, fils de Yehoyada, répondit au roi : Qu’il en soit ainsi ! Que l’Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi, confirme les paroles que tu as prononcées,
  • 1 Rois 1:37 - et, comme il a été avec mon seigneur le roi, qu’il soit avec Salomon ! Qu’il rende son règne encore plus glorieux que ne l’a été celui de mon seigneur le roi David !
  • 1 Rois 1:38 - Alors le prêtre Tsadoq descendit à la source de Guihôn avec le prophète Nathan, avec Benaya, fils de Yehoyada, et avec les Kérétiens et les Pélétiens de la garde royale, accompagnant Salomon qu’ils avaient fait monter sur la mule du roi David.
  • 1 Rois 1:39 - Le prêtre Tsadoq prit la fiole d’huile dans la tente du coffre de l’alliance et conféra l’onction à Salomon. On sonna du cor et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon !
  • 1 Chroniques 28:5 - L’Eternel m’a donné beaucoup de fils. Parmi eux tous, il a choisi Salomon pour le faire siéger sur le trône de la royauté de l’Eternel sur Israël.
  • 1 Chroniques 29:28 - Et il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire. Son fils Salomon lui succéda sur le trône.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque David fut âgé et rassasié de jours, il désigna son fils Salomon pour régner sur Israël .
  • 新标点和合本 - 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。
  • 当代译本 - 大卫年纪老迈,寿数将尽,就立他儿子所罗门为以色列王。
  • 圣经新译本 - 大卫年老,寿数将尽的时候,就立他的儿子所罗门作王统治以色列。
  • 中文标准译本 - 大卫年老,寿数满足时,立他儿子所罗门为以色列的王。
  • 现代标点和合本 - 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门做以色列的王。
  • 和合本(拼音版) - 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。
  • New International Version - When David was old and full of years, he made his son Solomon king over Israel.
  • New International Reader's Version - David had become very old. So he made his son Solomon king over Israel.
  • English Standard Version - When David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
  • New Living Translation - When David was an old man, he appointed his son Solomon to be king over Israel.
  • The Message - When David got to be an old man, he made his son Solomon king over Israel.
  • Christian Standard Bible - When David was old and full of days, he installed his son Solomon as king over Israel.
  • New American Standard Bible - Now when David reached old age, he made his son Solomon king over Israel.
  • New King James Version - So when David was old and full of days, he made his son Solomon king over Israel.
  • Amplified Bible - When David reached old age, he made his son Solomon king over Israel.
  • American Standard Version - Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.
  • King James Version - So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
  • New English Translation - When David was old and approaching the end of his life, he made his son Solomon king over Israel.
  • World English Bible - Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.
  • 新標點和合本 - 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門作以色列的王。
  • 當代譯本 - 大衛年紀老邁,壽數將盡,就立他兒子所羅門為以色列王。
  • 聖經新譯本 - 大衛年老,壽數將盡的時候,就立他的兒子所羅門作王統治以色列。
  • 呂振中譯本 - 大衛 年紀老邁,歲數滿足,就立他兒子 所羅門 來管理 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 大衛年老,壽數滿足時,立他兒子所羅門為以色列的王。
  • 現代標點和合本 - 大衛年紀老邁,日子滿足,就立他兒子所羅門做以色列的王。
  • 文理和合譯本 - 大衛壽高年邁、立子所羅門為以色列王、
  • 文理委辦譯本 - 大闢年邁、使子所羅門為王、治以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 年邁壽高、立子 所羅門 為 以色列 王、
  • Nueva Versión Internacional - David era muy anciano cuando declaró a su hijo Salomón rey de Israel.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 나이 많아 늙었을 때 그는 자기 아들 솔로몬을 이스라엘의 왕 으로 삼고
  • Новый Русский Перевод - Когда Давид состарился и был в преклонных годах, он сделал своего сына Соломона царем Израиля.
  • Восточный перевод - Когда Давуд состарился, он сделал своего сына Сулеймана царём Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд состарился, он сделал своего сына Сулеймана царём Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд состарился, он сделал своего сына Сулаймона царём Исроила.
  • リビングバイブル - すっかり年老いたダビデはソロモンに王位を譲り、
  • Nova Versão Internacional - Já envelhecido, de idade avançada, Davi fez do seu filho Salomão rei sobre Israel.
  • Hoffnung für alle - Als David alt geworden war und wusste, dass er bald sterben würde, setzte er seinen Sohn Salomo als König über Israel ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã già yếu vì cao tuổi, Đa-vít lập Sa-lô-môn lên ngôi làm vua nước Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทรงชรามากแล้ว ก็ตั้งโซโลมอนราชโอรสขึ้นเป็นกษัตริย์ปกครองอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดาวิด​ชรา​ลง​มาก​แล้ว ท่าน​แต่งตั้ง​ซาโลมอน​บุตร​ชาย​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​อิสราเอล
  • Genèse 35:29 - puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.
  • Job 5:26 - Tu entreras dans le sépulcre ╵dans la mûre vieillesse comme un tas de gerbes qu’on dresse ╵à la saison voulue.
  • 1 Rois 1:30 - je te promets de réaliser aujourd’hui même la promesse que je t’ai faite avec serment au nom de l’Eternel, du Dieu d’Israël, lorsque je t’ai dit que ton fils Salomon régnerait après moi et qu’il siégerait sur mon trône à ma place.
  • Genèse 25:8 - puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
  • 1 Chroniques 29:22 - Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l’Eternel dans de grandes réjouissances. Pour la seconde fois , ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et lui conférèrent l’onction au nom de l’Eternel pour être leur chef. Ils établirent aussi par l’onction Tsadoq comme prêtre.
  • 1 Chroniques 29:23 - Salomon prit place sur le trône de l’Eternel, pour régner à la place de son père David. Il l’occupa avec succès et tout Israël lui obéit.
  • 1 Chroniques 29:24 - Tous les chefs, et les soldats, et même tous les fils du roi David se soumirent à lui.
  • 1 Chroniques 29:25 - L’Eternel éleva au plus haut point le prestige de Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que celui de tous ses prédécesseurs, comme roi sur Israël.
  • 1 Rois 1:1 - Le roi David était très âgé , on avait beau l’envelopper de couvertures, il n’arrivait plus à se réchauffer.
  • 1 Rois 1:33 - Alors le roi ordonna : Rassemblez tous mes serviteurs . Faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et conduisez-le à la source de Guihôn !
  • 1 Rois 1:34 - Là, le prêtre Tsadoq et le prophète Nathan lui conféreront l’onction pour l’établir roi sur Israël. Vous sonnerez du cor et vous crierez : « Vive le roi Salomon ! »
  • 1 Rois 1:35 - Vous remonterez de la source derrière lui, il viendra siéger sur mon trône et régnera à ma place, car c’est lui que j’ai choisi pour être le conducteur d’Israël et de Juda.
  • 1 Rois 1:36 - Benaya, fils de Yehoyada, répondit au roi : Qu’il en soit ainsi ! Que l’Eternel, le Dieu de mon seigneur le roi, confirme les paroles que tu as prononcées,
  • 1 Rois 1:37 - et, comme il a été avec mon seigneur le roi, qu’il soit avec Salomon ! Qu’il rende son règne encore plus glorieux que ne l’a été celui de mon seigneur le roi David !
  • 1 Rois 1:38 - Alors le prêtre Tsadoq descendit à la source de Guihôn avec le prophète Nathan, avec Benaya, fils de Yehoyada, et avec les Kérétiens et les Pélétiens de la garde royale, accompagnant Salomon qu’ils avaient fait monter sur la mule du roi David.
  • 1 Rois 1:39 - Le prêtre Tsadoq prit la fiole d’huile dans la tente du coffre de l’alliance et conféra l’onction à Salomon. On sonna du cor et tout le peuple s’écria : Vive le roi Salomon !
  • 1 Chroniques 28:5 - L’Eternel m’a donné beaucoup de fils. Parmi eux tous, il a choisi Salomon pour le faire siéger sur le trône de la royauté de l’Eternel sur Israël.
  • 1 Chroniques 29:28 - Et il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire. Son fils Salomon lui succéda sur le trône.
圣经
资源
计划
奉献