逐节对照
- 中文標準譯本 - 大衛預備了大量的鐵,用來製作所有門扇上的釘子和連接件;又預備了銅,多得無法稱量;
- 新标点和合本 - 大卫预备许多铁做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可称;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫预备许多铁,要做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可秤;
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫预备许多铁,要做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可秤;
- 当代译本 - 大卫预备了大量的铁,用来做门扇的钉子和钩子,又预备了不计其数的铜。
- 圣经新译本 - 又预备了无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运来了很多香柏木。
- 中文标准译本 - 大卫预备了大量的铁,用来制作所有门扇上的钉子和连接件;又预备了铜,多得无法称量;
- 现代标点和合本 - 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
- 和合本(拼音版) - 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
- New International Version - He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed.
- New International Reader's Version - David provided a large amount of iron to make nails. They were for the doors of the gateways and for the fittings. He provided more bronze than anyone could weigh.
- English Standard Version - David also provided great quantities of iron for nails for the doors of the gates and for clamps, as well as bronze in quantities beyond weighing,
- New Living Translation - David provided large amounts of iron for the nails that would be needed for the doors in the gates and for the clamps, and he gave more bronze than could be weighed.
- Christian Standard Bible - David supplied a great deal of iron to make the nails for the doors of the gates and for the fittings, together with an immeasurable quantity of bronze,
- New American Standard Bible - And David prepared large quantities of iron to make the nails for the doors of the gates and for the clamps, and more bronze than could be weighed;
- New King James Version - And David prepared iron in abundance for the nails of the doors of the gates and for the joints, and bronze in abundance beyond measure,
- Amplified Bible - David prepared large quantities of iron to make nails for the doors of the gates and for the clamps (trusses), and more bronze than could be weighed;
- American Standard Version - And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
- King James Version - And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
- New English Translation - David supplied a large amount of iron for the nails of the doors of the gates and for braces, more bronze than could be weighed,
- World English Bible - David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and bronze in abundance without weight;
- 新標點和合本 - 大衛預備許多鐵做門上的釘子和鈎子,又預備許多銅,多得無法可稱;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛預備許多鐵,要做門上的釘子和鈎子,又預備許多銅,多得無法可秤;
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛預備許多鐵,要做門上的釘子和鈎子,又預備許多銅,多得無法可秤;
- 當代譯本 - 大衛預備了大量的鐵,用來做門扇的釘子和鉤子,又預備了不計其數的銅。
- 聖經新譯本 - 又預備了無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運來了很多香柏木。
- 呂振中譯本 - 香柏木無法可數;因為 西頓 人和 推羅 人給 大衛 運了許多香柏木來。
- 現代標點和合本 - 又預備無數的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。
- 文理和合譯本 - 大衛備鐵甚多、以為門扉之釘及鈎、又備銅無算、
- 文理委辦譯本 - 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 備鐵甚多、供門扇之釘及鈎條之用、又備銅甚多、不能權其輕重、
- Nueva Versión Internacional - Además, David juntó mucho hierro para los clavos y las bisagras de las puertas, y bronce en abundancia.
- 현대인의 성경 - 그는 또 문짝에 쓸 못과 꺾쇠를 만들 철과 많은 놋을 준비하였다.
- Новый Русский Перевод - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
- Восточный перевод - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.
- La Bible du Semeur 2015 - David prépara aussi une grande quantité de fer destiné à la fabrication des clous et des charnières pour les battants des portes, ainsi qu’une masse incalculable de bronze
- リビングバイブル - 彼らは、門の扉の釘および留め金用の鉄を大量に作りました。また、とても量りきれないほどの青銅を精錬しました。
- Nova Versão Internacional - Ele providenciou grande quantidade de ferro para a fabricação de pregos e dobradiças para as portas, e mais bronze do que se podia pesar.
- Hoffnung für alle - Auch eine große Menge Eisen ließ er schon bereitstellen, um daraus die Nägel für die Torflügel und die eisernen Klammern anzufertigen. Es wurde so viel Bronze gesammelt, dass man sie gar nicht mehr wiegen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít cung cấp đủ thứ vật liệu: Một số lượng sắt dồi dào để làm đinh, bản lề, và rất nhiều đồng đến nỗi không thể cân hết được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงให้เตรียมเหล็กจำนวนมาก เพื่อทำหมุดสำหรับใช้กับบานประตูและเหล็กยึด และหลอมทองสัมฤทธิ์ จำนวนมหาศาลเกินกว่าจะชั่งได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดจัดหาเหล็กเป็นจำนวนมาก เพื่อตีคีมและตะปูใช้ประกอบบานประตูเมือง และท่านจัดหาทองสัมฤทธิ์เป็นจำนวนมากเกินที่จะชั่งได้
交叉引用
- 歷代志下 4:18 - 所羅門製作這一切器物,數量極多,所以銅的重量無法計算。
- 歷代志上 29:7 - 他們為神殿的服事捐獻了金子五千他連得零一萬達利克 ,銀子一萬他連得 ,銅一萬八千他連得 ,鐵十萬他連得 。
- 歷代志上 29:2 - 我已經盡力為我神的殿預備了金器所需的金子、銀器所需的銀子、銅器所需的銅、鐵器所需的鐵、木器所需的木材,還有紅瑪瑙石、鑲嵌用的孔雀石,以及彩石、各樣的寶石和大量的大理石。
- 列王紀上 7:47 - 所羅門沒有稱量這一切器物,因為數量極多,銅的重量無法計算。
- 歷代志上 22:14 - 「看哪,我辛苦為耶和華的殿預備了金子十萬他連得 ,銀子一百萬他連得 ,銅和鐵多得無法稱量;我也預備了木材和料石,你還可以增添。