逐节对照
- New English Translation - But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the Lord’s messenger.
- 新标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是大卫不能前去求问上帝,因为他惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是大卫不能前去求问 神,因为他惧怕耶和华使者的刀。
- 当代译本 - 但大卫因为惧怕耶和华天使的刀,不敢去那里求问上帝。
- 圣经新译本 - 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 中文标准译本 - 可是大卫不能够来到神面前求问,因为耶和华使者的刀使他惊慌失措。
- 现代标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问神,因为惧怕耶和华使者的刀。
- 和合本(拼音版) - 只是大卫不敢前去求问上帝,因为惧怕耶和华使者的刀。
- New International Version - But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- New International Reader's Version - David couldn’t go to the tent to pray to God. That’s because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- English Standard Version - but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- New Living Translation - But David was not able to go there to inquire of God, because he was terrified by the drawn sword of the angel of the Lord.
- Christian Standard Bible - but David could not go before it to inquire of God, because he was terrified of the sword of the Lord’s angel.
- New American Standard Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
- New King James Version - But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
- Amplified Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
- American Standard Version - But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
- King James Version - But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
- World English Bible - But David couldn’t go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of Yahweh’s angel.
- 新標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是大衛不能前去求問上帝,因為他懼怕耶和華使者的刀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是大衛不能前去求問 神,因為他懼怕耶和華使者的刀。
- 當代譯本 - 但大衛因為懼怕耶和華天使的刀,不敢去那裡求問上帝。
- 聖經新譯本 - 只是大衛不敢上去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 呂振中譯本 - 只是 大衛 因為懼怕永恆主使者的刀,就不敢 到那前面去尋問上帝);
- 中文標準譯本 - 可是大衛不能夠來到神面前求問,因為耶和華使者的刀使他驚慌失措。
- 現代標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
- 文理和合譯本 - 大衛不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
- 文理委辦譯本 - 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 大衛 不敢 不敢或作不及 往其祭臺前、以詢天主、因懼主之使者之刀、
- Nueva Versión Internacional - Pero David no fue a consultar a Dios a ese lugar porque, por causa de la espada del ángel del Señor, estaba aterrorizado.
- 현대인의 성경 - 다윗이 감히 그 곳에 가서 하나님께 경배하지 못한 것은 그가 여호와의 천사가 가진 칼을 두려워했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.
- Восточный перевод - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, David ne pouvait se résoudre à y aller pour s’adresser à Dieu, car il avait été terrifié par l’épée de l’ange de l’Eternel .
- リビングバイブル - しかしダビデは、神を求めてそこまで行くことができませんでした。抜き身の剣を持つ御使いを恐れたからです。
- Nova Versão Internacional - Mas Davi não podia consultar a Deus lá, pois tinha medo da espada do anjo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch David wagte es nicht mehr, nach Gibeon zu gehen, um dort Gott um Rat zu fragen, denn er war vor Schreck wie gelähmt über das tödliche Schwert des Engels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít không thể đi đến đó để tìm kiếm Đức Chúa Trời, vì vua khiếp sợ thanh gươm của thiên sứ của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดไม่สามารถเสด็จไปทูลถามพระเจ้าที่นั่น เพราะกลัวดาบของทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดาวิดไม่สามารถไปถามพระเจ้าที่นั่นได้ เพราะว่าท่านกลัวดาบของทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 2 Samuel 6:9 - David was afraid of the Lord that day and said, “How will the ark of the Lord ever come to me?”
- Psalms 90:11 - Who can really fathom the intensity of your anger? Your raging fury causes people to fear you.
- 1 Chronicles 13:12 - David was afraid of God that day and said, “How will I ever be able to bring the ark of God up here?”
- Job 13:21 - Remove your hand far from me and stop making me afraid with your terror.
- Deuteronomy 10:12 - Now, Israel, what does the Lord your God require of you except to revere him, to obey all his commandments, to love him, to serve him with all your mind and being,
- Jeremiah 5:22 - “You should fear me!” says the Lord. “You should tremble in awe before me! I made the sand to be a boundary for the sea, a permanent barrier that it can never cross. Its waves may roll, but they can never prevail. They may roar, but they can never cross beyond that boundary.”
- Hebrews 12:28 - So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.
- Hebrews 12:29 - For our God is indeed a devouring fire.
- Revelation 15:4 - Who will not fear you, O Lord, and glorify your name, because you alone are holy? All nations will come and worship before you for your righteous acts have been revealed.”
- Job 23:15 - That is why I am terrified in his presence; when I consider, I am afraid because of him.
- Psalms 119:120 - My body trembles because I fear you; I am afraid of your judgments. ע (Ayin)
- Jeremiah 10:7 - Everyone should revere you, O King of all nations, because you deserve to be revered. For there is no one like you among any of the wise people of the nations nor among any of their kings.
- Job 21:6 - For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
- Revelation 1:17 - When I saw him I fell down at his feet as though I were dead, but he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid! I am the first and the last,
- 1 Chronicles 21:16 - David looked up and saw the Lord’s messenger standing between the earth and sky with his sword drawn and in his hand, stretched out over Jerusalem. David and the leaders, covered with sackcloth, threw themselves down with their faces to the ground.