Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:30 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかしダビデは、神を求めてそこまで行くことができませんでした。抜き身の剣を持つ御使いを恐れたからです。
  • 新标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是大卫不能前去求问上帝,因为他惧怕耶和华使者的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是大卫不能前去求问 神,因为他惧怕耶和华使者的刀。
  • 当代译本 - 但大卫因为惧怕耶和华天使的刀,不敢去那里求问上帝。
  • 圣经新译本 - 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 中文标准译本 - 可是大卫不能够来到神面前求问,因为耶和华使者的刀使他惊慌失措。
  • 现代标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 和合本(拼音版) - 只是大卫不敢前去求问上帝,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • New International Version - But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • New International Reader's Version - David couldn’t go to the tent to pray to God. That’s because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • English Standard Version - but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • New Living Translation - But David was not able to go there to inquire of God, because he was terrified by the drawn sword of the angel of the Lord.
  • Christian Standard Bible - but David could not go before it to inquire of God, because he was terrified of the sword of the Lord’s angel.
  • New American Standard Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
  • New King James Version - But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • Amplified Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
  • American Standard Version - But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
  • King James Version - But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
  • New English Translation - But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the Lord’s messenger.
  • World English Bible - But David couldn’t go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of Yahweh’s angel.
  • 新標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是大衛不能前去求問上帝,因為他懼怕耶和華使者的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是大衛不能前去求問 神,因為他懼怕耶和華使者的刀。
  • 當代譯本 - 但大衛因為懼怕耶和華天使的刀,不敢去那裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 只是大衛不敢上去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 呂振中譯本 - 只是 大衛 因為懼怕永恆主使者的刀,就不敢 到那前面去尋問上帝);
  • 中文標準譯本 - 可是大衛不能夠來到神面前求問,因為耶和華使者的刀使他驚慌失措。
  • 現代標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 文理和合譯本 - 大衛不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
  • 文理委辦譯本 - 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 大衛 不敢 不敢或作不及 往其祭臺前、以詢天主、因懼主之使者之刀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero David no fue a consultar a Dios a ese lugar porque, por causa de la espada del ángel del Señor, estaba aterrorizado.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 감히 그 곳에 가서 하나님께 경배하지 못한 것은 그가 여호와의 천사가 가진 칼을 두려워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.
  • Восточный перевод - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, David ne pouvait se résoudre à y aller pour s’adresser à Dieu, car il avait été terrifié par l’épée de l’ange de l’Eternel .
  • Nova Versão Internacional - Mas Davi não podia consultar a Deus lá, pois tinha medo da espada do anjo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch David wagte es nicht mehr, nach Gibeon zu gehen, um dort Gott um Rat zu fragen, denn er war vor Schreck wie gelähmt über das tödliche Schwert des Engels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít không thể đi đến đó để tìm kiếm Đức Chúa Trời, vì vua khiếp sợ thanh gươm của thiên sứ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดไม่สามารถเสด็จไปทูลถามพระเจ้าที่นั่น เพราะกลัวดาบของทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​ไม่​สามารถ​ไป​ถาม​พระ​เจ้า​ที่​นั่น​ได้ เพราะ​ว่า​ท่าน​กลัว​ดาบ​ของ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 6:9 - ダビデはすっかり主を恐れ、「とても主の箱を私の所に持って帰ることはできない」と言って、
  • 詩篇 90:11 - だれが、あなたの怒りの真の恐ろしさを 知っているでしょう。 だれが、ほんとうに恐れることを知っているでしょう。
  • 歴代誌Ⅰ 13:12 - あまりのことに、ダビデは主を恐れ、「どうして神の箱を私のもとに運ぶことなどできようか」と言いました。
  • ヨブ 記 13:21 - 私を見捨てないでください。 あなたご自身の存在によって、 私をおびえさせないでください。
  • 申命記 10:12 - いいですか、よく聞きなさい。あなたの神、主がお求めになるのは次のことだけです。主のおことばに注意深く耳を傾けること、今日私が与えた戒めを守ること、主を愛すること、心を尽くし、たましいを尽くして主を礼拝することです。
  • エレミヤ書 5:22 - よく聞くがいい。 おまえたちには、 わたしを尊敬する気持ちが少しもないのか。 わたしの前に出ても恐れおののかないとは、 いったいどうしたことか。 わたしは永遠の命令を出して、 世界中の海岸線を決めた。 だから、たとえ海の波がとどろき、逆巻いても、 最後の一線を越えることはない。 このような神を、恐れもせず、 あがめもしないことが許されるだろうか。
  • へブル人への手紙 12:28 - 私たちは何ものにも滅ぼされない御国を与えられているのですから、感謝の思いときよい恐れとをいだいて仕え、神に喜んでいただこうではありませんか。
  • へブル人への手紙 12:29 - 神はすべてを焼きつくす火です。
  • ヨブ 記 23:15 - だから、私は怖くてたまらない。 先のことを思うと、震えが止まらない。
  • 詩篇 119:120 - 私はあなたの罰を恐れるあまり、震えています。
  • エレミヤ書 10:7 - 神だけが、国々の王と呼ばれるのにふさわしい方です。 神を恐れない者がいるでしょうか。 地上の知恵者の中にも、世界の王国の中にも、 神と並ぶ者は一人もいません。
  • ヨブ 記 21:6 - 私さえ、自分の姿を見ると恐ろしくなって身震いする。
  • ヨハネの黙示録 1:17 - それを見た時、私はその足もとに倒れて、死んだようになりました。しかしその方は、私に右手を置いて、こう言われたのです。 「恐れてはいけない。わたしは初めであり、終わりです。死んでのち復活し、今は永遠に生きる者となり、死と地獄とのかぎを持っています。
  • 歴代誌Ⅰ 21:16 - 王は、御使いが抜き身の剣をエルサレムの方に差し伸べ、天と地の間に立っているのを見ました。そこで、その場に居合わせたイスラエルの長老たちとともに荒布をまとい、地にひれ伏しました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかしダビデは、神を求めてそこまで行くことができませんでした。抜き身の剣を持つ御使いを恐れたからです。
  • 新标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是大卫不能前去求问上帝,因为他惧怕耶和华使者的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是大卫不能前去求问 神,因为他惧怕耶和华使者的刀。
  • 当代译本 - 但大卫因为惧怕耶和华天使的刀,不敢去那里求问上帝。
  • 圣经新译本 - 只是大卫不敢上去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 中文标准译本 - 可是大卫不能够来到神面前求问,因为耶和华使者的刀使他惊慌失措。
  • 现代标点和合本 - 只是大卫不敢前去求问神,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • 和合本(拼音版) - 只是大卫不敢前去求问上帝,因为惧怕耶和华使者的刀。
  • New International Version - But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • New International Reader's Version - David couldn’t go to the tent to pray to God. That’s because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • English Standard Version - but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • New Living Translation - But David was not able to go there to inquire of God, because he was terrified by the drawn sword of the angel of the Lord.
  • Christian Standard Bible - but David could not go before it to inquire of God, because he was terrified of the sword of the Lord’s angel.
  • New American Standard Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
  • New King James Version - But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
  • Amplified Bible - But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the Lord.
  • American Standard Version - But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.
  • King James Version - But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
  • New English Translation - But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the Lord’s messenger.
  • World English Bible - But David couldn’t go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of Yahweh’s angel.
  • 新標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是大衛不能前去求問上帝,因為他懼怕耶和華使者的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是大衛不能前去求問 神,因為他懼怕耶和華使者的刀。
  • 當代譯本 - 但大衛因為懼怕耶和華天使的刀,不敢去那裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 只是大衛不敢上去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 呂振中譯本 - 只是 大衛 因為懼怕永恆主使者的刀,就不敢 到那前面去尋問上帝);
  • 中文標準譯本 - 可是大衛不能夠來到神面前求問,因為耶和華使者的刀使他驚慌失措。
  • 現代標點和合本 - 只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
  • 文理和合譯本 - 大衛不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
  • 文理委辦譯本 - 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 大衛 不敢 不敢或作不及 往其祭臺前、以詢天主、因懼主之使者之刀、
  • Nueva Versión Internacional - Pero David no fue a consultar a Dios a ese lugar porque, por causa de la espada del ángel del Señor, estaba aterrorizado.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 감히 그 곳에 가서 하나님께 경배하지 못한 것은 그가 여호와의 천사가 가진 칼을 두려워했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.
  • Восточный перевод - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Давуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Довуд не мог пойти туда, чтобы говорить с Вечным, потому что боялся меча Ангела Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, David ne pouvait se résoudre à y aller pour s’adresser à Dieu, car il avait été terrifié par l’épée de l’ange de l’Eternel .
  • Nova Versão Internacional - Mas Davi não podia consultar a Deus lá, pois tinha medo da espada do anjo do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Doch David wagte es nicht mehr, nach Gibeon zu gehen, um dort Gott um Rat zu fragen, denn er war vor Schreck wie gelähmt über das tödliche Schwert des Engels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đa-vít không thể đi đến đó để tìm kiếm Đức Chúa Trời, vì vua khiếp sợ thanh gươm của thiên sứ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดไม่สามารถเสด็จไปทูลถามพระเจ้าที่นั่น เพราะกลัวดาบของทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดาวิด​ไม่​สามารถ​ไป​ถาม​พระ​เจ้า​ที่​นั่น​ได้ เพราะ​ว่า​ท่าน​กลัว​ดาบ​ของ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • サムエル記Ⅱ 6:9 - ダビデはすっかり主を恐れ、「とても主の箱を私の所に持って帰ることはできない」と言って、
  • 詩篇 90:11 - だれが、あなたの怒りの真の恐ろしさを 知っているでしょう。 だれが、ほんとうに恐れることを知っているでしょう。
  • 歴代誌Ⅰ 13:12 - あまりのことに、ダビデは主を恐れ、「どうして神の箱を私のもとに運ぶことなどできようか」と言いました。
  • ヨブ 記 13:21 - 私を見捨てないでください。 あなたご自身の存在によって、 私をおびえさせないでください。
  • 申命記 10:12 - いいですか、よく聞きなさい。あなたの神、主がお求めになるのは次のことだけです。主のおことばに注意深く耳を傾けること、今日私が与えた戒めを守ること、主を愛すること、心を尽くし、たましいを尽くして主を礼拝することです。
  • エレミヤ書 5:22 - よく聞くがいい。 おまえたちには、 わたしを尊敬する気持ちが少しもないのか。 わたしの前に出ても恐れおののかないとは、 いったいどうしたことか。 わたしは永遠の命令を出して、 世界中の海岸線を決めた。 だから、たとえ海の波がとどろき、逆巻いても、 最後の一線を越えることはない。 このような神を、恐れもせず、 あがめもしないことが許されるだろうか。
  • へブル人への手紙 12:28 - 私たちは何ものにも滅ぼされない御国を与えられているのですから、感謝の思いときよい恐れとをいだいて仕え、神に喜んでいただこうではありませんか。
  • へブル人への手紙 12:29 - 神はすべてを焼きつくす火です。
  • ヨブ 記 23:15 - だから、私は怖くてたまらない。 先のことを思うと、震えが止まらない。
  • 詩篇 119:120 - 私はあなたの罰を恐れるあまり、震えています。
  • エレミヤ書 10:7 - 神だけが、国々の王と呼ばれるのにふさわしい方です。 神を恐れない者がいるでしょうか。 地上の知恵者の中にも、世界の王国の中にも、 神と並ぶ者は一人もいません。
  • ヨブ 記 21:6 - 私さえ、自分の姿を見ると恐ろしくなって身震いする。
  • ヨハネの黙示録 1:17 - それを見た時、私はその足もとに倒れて、死んだようになりました。しかしその方は、私に右手を置いて、こう言われたのです。 「恐れてはいけない。わたしは初めであり、終わりです。死んでのち復活し、今は永遠に生きる者となり、死と地獄とのかぎを持っています。
  • 歴代誌Ⅰ 21:16 - 王は、御使いが抜き身の剣をエルサレムの方に差し伸べ、天と地の間に立っているのを見ました。そこで、その場に居合わせたイスラエルの長老たちとともに荒布をまとい、地にひれ伏しました。
圣经
资源
计划
奉献