逐节对照
- 中文標準譯本 - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著拔出的刀,伸在耶路撒冷之上。大衛和長老們都披上麻布,臉伏於地。
- 新标点和合本 - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天和地之间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都披上麻布,脸伏于地。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天和地之间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都披上麻布,脸伏于地。
- 当代译本 - 大卫举目看见耶和华的天使站在天地之间,手握着已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都身披麻衣,脸伏于地。
- 圣经新译本 - 大卫举目看见耶和华的使者站在天地之间,手里拿着出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大卫和众长老都穿上麻布,脸伏于地。
- 中文标准译本 - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地之间,手里拿着拔出的刀,伸在耶路撒冷之上。大卫和长老们都披上麻布,脸伏于地。
- 现代标点和合本 - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
- 和合本(拼音版) - 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老都身穿麻衣,面伏于地。
- New International Version - David looked up and saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
- New International Reader's Version - David looked up. He saw the angel of the Lord standing between heaven and earth. The angel was holding out a sword over Jerusalem. David and the elders fell with their faces to the ground. They were wearing the rough clothing people wear when they’re sad.
- English Standard Version - And David lifted his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, and in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
- New Living Translation - David looked up and saw the angel of the Lord standing between heaven and earth with his sword drawn, reaching out over Jerusalem. So David and the leaders of Israel put on burlap to show their deep distress and fell face down on the ground.
- Christian Standard Bible - When David looked up and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem, David and the elders, covered in sackcloth, fell facedown.
- New American Standard Bible - Then David raised his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered with sackcloth, fell on their faces.
- New King James Version - Then David lifted his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, having in his hand a drawn sword stretched out over Jerusalem. So David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
- Amplified Bible - Then David raised his eyes and saw the angel of the Lord standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered in sackcloth, fell on their faces.
- American Standard Version - And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.
- King James Version - And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
- New English Translation - David looked up and saw the Lord’s messenger standing between the earth and sky with his sword drawn and in his hand, stretched out over Jerusalem. David and the leaders, covered with sackcloth, threw themselves down with their faces to the ground.
- World English Bible - David lifted up his eyes, and saw Yahweh’s angel standing between earth and the sky, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell on their faces.
- 新標點和合本 - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天地間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天和地之間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都披上麻布,臉伏於地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天和地之間,手裏有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都披上麻布,臉伏於地。
- 當代譯本 - 大衛舉目看見耶和華的天使站在天地之間,手握著已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都身披麻衣,臉伏於地。
- 聖經新譯本 - 大衛舉目看見耶和華的使者站在天地之間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都穿上麻布,臉伏於地。
- 呂振中譯本 - 大衛 舉目,看見了永恆主的使者在空中 站着,手裏有拔出來的刀,在 耶路撒冷 上空伸着。 大衛 和長老們都披上麻布,臉伏於地。
- 現代標點和合本 - 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天地間,手裡有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。
- 文理和合譯本 - 大衛舉目、見耶和華使者立於空際、拔刃在手、指耶路撒冷、大衛與諸長老、皆衣麻衣、俯伏於地、
- 文理委辦譯本 - 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 舉目見主之使者、立於天地間、拔刀於手、指 耶路撒冷 、遂與諸長老皆衣麻衣、面伏於地、
- Nueva Versión Internacional - David alzó la vista y vio que el ángel del Señor estaba entre la tierra y el cielo, con una espada desenvainada en la mano que apuntaba hacia Jerusalén. Entonces David y los ancianos, vestidos de luto, se postraron sobre su rostro.
- 현대인의 성경 - 다윗은 칼을 빼어 들고 하늘과 땅 사이에 서서 예루살렘을 가리키는 여호와의 천사를 보았다. 그래서 그는 이스라엘 지도자들과 함께 굵은 베옷을 입고 얼굴을 땅에 대고 엎드려
- Новый Русский Перевод - Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю.
- Восточный перевод - Давуд поднял взгляд и увидел Ангела Вечного, Который стоял между землёй и небом с обнажённым мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давуд со старейшинами, одетые в знак раскаяния в рубище, пали лицом на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд поднял взгляд и увидел Ангела Вечного, Который стоял между землёй и небом с обнажённым мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давуд со старейшинами, одетые в знак раскаяния в рубище, пали лицом на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд поднял взгляд и увидел Ангела Вечного, Который стоял между землёй и небом с обнажённым мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Довуд со старейшинами, одетые в знак раскаяния в рубище, пали лицом на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - David leva les yeux et vit l’ange de l’Eternel qui se tenait entre la terre et le ciel, son épée dégainée à la main, brandie sur Jérusalem. Aussitôt David et les responsables, revêtus d’habits de toile de sac, tombèrent sur leur face.
- リビングバイブル - 王は、御使いが抜き身の剣をエルサレムの方に差し伸べ、天と地の間に立っているのを見ました。そこで、その場に居合わせたイスラエルの長老たちとともに荒布をまとい、地にひれ伏しました。
- Nova Versão Internacional - Davi olhou para cima e viu o anjo do Senhor entre o céu e a terra, com uma espada na mão, erguida sobre Jerusalém. Então Davi e as autoridades de Israel, vestidos de luto, prostraram-se com o rosto em terra.
- Hoffnung für alle - David sah, wie der Engel des Herrn dort zwischen Himmel und Erde stand und das Schwert über Jerusalem erhoben hatte. Da warfen sich David und die führenden Männer der Stadt zu Boden. Sie alle trugen Bußgewänder aus grobem Stoff.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít ngước mắt nhìn, bỗng thấy thiên sứ của Chúa Hằng Hữu đang đứng giữa không trung, tuốt gươm cầm sẵn, tay vươn ra trên Giê-ru-sa-lem. Đa-vít và các trưởng lão đều sấp mặt xuống đất, lấy áo tang phủ trên đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดทอดพระเนตรเห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ายืนอยู่ระหว่างฟ้าสวรรค์กับแผ่นดินโลก และถือดาบอยู่เหนือกรุงเยรูซาเล็ม ดาวิดกับบรรดาผู้อาวุโสซึ่งสวมผ้ากระสอบอยู่จึงหมอบกราบซบหน้าลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดเงยหน้าขึ้นดู และเห็นทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ายืนอยู่ระหว่างแผ่นดินโลกและสวรรค์ มือถือดาบที่ชักออกและยื่นไปยังเยรูซาเล็ม แล้วดาวิดกับบรรดาผู้อาวุโสที่สวมผ้ากระสอบก็หมอบราบลงกับพื้น
交叉引用
- 列王紀下 19:1 - 希西加王聽了就撕裂衣服,披上麻布,進入耶和華的殿。
- 詩篇 35:13 - 而我在他們患病的時候, 以麻布為衣袍,以禁食刻苦己心, 心中一再禱告 。
- 詩篇 35:14 - 我往來奔走,像為我的朋友、弟兄; 我哀痛、沮喪,像為母親悲哀。
- 出埃及記 14:19 - 於是,在以色列營地前面行走的神的使者就移動,轉到他們後面;雲柱也從他們前面移動,立在他們後面。
- 出埃及記 14:20 - 雲柱來到埃及營地和以色列營地之間,一邊是雲彩和黑暗,一邊是火 照亮夜間。這樣,雙方整夜沒有彼此靠近。
- 列王紀下 6:17 - 隨後,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你打開他的眼睛,使他看見。」耶和華打開那僕人的眼睛,他就看見了,看哪,山上布滿了火戰馬、火戰車,圍繞著以利沙。
- 民數記 22:31 - 耶和華打開巴蘭的眼睛,他看見耶和華的使者站在路上,手裡拿著拔出的刀,他就俯身,臉伏於地。
- 創世記 3:24 - 耶和華神驅逐了那人,又在伊甸園的東邊安置了基路伯和四周旋轉的火焰之劍,來看守通往 生命樹的道路。
- 約拿書 3:6 - 這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
- 約拿書 3:7 - 然後他頒布諭令,說:「在尼尼微,王和大臣有令:『無論人或牲畜,牛或羊,都不可嘗什麼,不可吃什麼,也不可喝水。
- 約拿書 3:8 - 人和牲畜都當披上麻布;各人都當迫切地向神呼求,從自己邪惡的道路上、自己手裡的殘暴中轉回。
- 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:「神哪,賜予全人類氣息 的神!一個人犯罪,你就對全體會眾發怒嗎?」
- 約書亞記 5:13 - 當約書亞靠近耶利哥的時候,他舉目觀看,看哪,有一個人站在他對面,手裡拿著拔出的刀。約書亞上前去問他:「你是幫助我們的,還是幫助我們敵人的?」
- 約書亞記 5:14 - 那人回答:「不,我是耶和華軍隊的元帥,我來了!」 約書亞就臉伏於地下拜,問他:「我主對僕人有什麼吩咐?」
- 民數記 14:5 - 摩西和亞倫就在以色列子孫全體會眾面前臉伏於地。
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聽了這些話,就撕裂衣服,貼身穿著麻衣,禁食,睡臥在麻布上,行走時也很消沉。