逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปบอกดาวิดว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘เราเสนอ 3 สิ่งแก่เจ้า จงเลือก 1 สิ่ง แล้วเราจะกระทำต่อเจ้า’”
- 新标点和合本 - “你去告诉大卫说,耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我列出三样灾祸给你,随你选择一样,我好降与你。’”
- 和合本2010(神版-简体) - “你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我列出三样灾祸给你,随你选择一样,我好降与你。’”
- 当代译本 - “你去告诉大卫,我有三样灾祸,他可以选择让我降哪一样给他。”
- 圣经新译本 - “你去告诉大卫,说:‘耶和华这样说:我给你提出三件事,你可以选择一件,我好向你施行。’”
- 中文标准译本 - “你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我给你三样灾,你从其中挑选一个,我就降在你身上。’”
- 现代标点和合本 - “你去告诉大卫说:‘耶和华如此说:我有三样灾,随你选择一样,我好降于你。’”
- 和合本(拼音版) - “你去告诉大卫说,耶和华如此说:‘我有三样灾,随你选择一样,我好降与你。’”
- New International Version - “Go and tell David, ‘This is what the Lord says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.’ ”
- New International Reader's Version - “Go and tell David, ‘The Lord says, “I could punish you in three different ways. Choose one of them for me to punish you with.” ’ ”
- English Standard Version - “Go and say to David, ‘Thus says the Lord, Three things I offer you; choose one of them, that I may do it to you.’”
- New Living Translation - “Go and say to David, ‘This is what the Lord says: I will give you three choices. Choose one of these punishments, and I will inflict it on you.’”
- Christian Standard Bible - “Go and say to David, ‘This is what the Lord says: I am offering you three choices. Choose one of them for yourself, and I will do it to you.’”
- New American Standard Bible - “Go and speak to David, saying, ‘This is what the Lord says: “I extend to you three choices; choose for yourself one of them, which I will do to you.” ’ ”
- New King James Version - “Go and tell David, saying, ‘Thus says the Lord: “I offer you three things; choose one of them for yourself, that I may do it to you.” ’ ”
- Amplified Bible - “Go and tell David, saying, ‘Thus says the Lord, “I offer you three choices; choose for yourself one of them, which I will do to you [as punishment for your sin].” ’ ”
- American Standard Version - Go and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
- King James Version - Go and tell David, saying, Thus saith the Lord, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
- New English Translation - “Go, tell David, ‘This is what the Lord says: “I am offering you three forms of judgment from which to choose. Pick one of them.”’”
- World English Bible - “Go and speak to David, saying, ‘Yahweh says, “I offer you three things. Choose one of them, that I may do it to you.”’”
- 新標點和合本 - 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去告訴大衛說:『耶和華如此說:我列出三樣災禍給你,隨你選擇一樣,我好降與你。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你去告訴大衛說:『耶和華如此說:我列出三樣災禍給你,隨你選擇一樣,我好降與你。』」
- 當代譯本 - 「你去告訴大衛,我有三樣災禍,他可以選擇讓我降哪一樣給他。」
- 聖經新譯本 - “你去告訴大衛,說:‘耶和華這樣說:我給你提出三件事,你可以選擇一件,我好向你施行。’”
- 呂振中譯本 - 『你去告訴 大衛 說:「永恆主這麼說:我伸出三樣災要降於你,隨你選擇一樣,我好向你施行」』
- 中文標準譯本 - 「你去告訴大衛說:『耶和華如此說:我給你三樣災,你從其中挑選一個,我就降在你身上。』」
- 現代標點和合本 - 「你去告訴大衛說:『耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降於你。』」
- 文理和合譯本 - 往告大衛曰、耶和華云、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、
- 文理委辦譯本 - 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往告 大衛 曰、主如是云、我有三災、必降一於爾、爾其自擇之、
- Nueva Versión Internacional - «Anda y dile a David que así dice el Señor: “Te doy a escoger entre estos tres castigos: dime cuál de ellos quieres que te imponga”».
- Новый Русский Перевод - – Иди и скажи Давиду: «Так говорит Господь: Я предлагаю тебе три наказания. Выбери одно из них, чтобы Мне послать его тебе».
- Восточный перевод - – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди и скажи Давуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди и скажи Довуду: Так говорит Вечный: «Я предлагаю тебе три наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».
- La Bible du Semeur 2015 - Va dire à David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Je te propose trois châtiments ; choisis l’un d’eux et je te l’infligerai. »
- リビングバイブル - 「ダビデに次のように伝えよ。『主は、三つのうち一つを選べと言われる。
- Nova Versão Internacional - “Vá dizer a Davi: Assim diz o Senhor: Estou dando a você três opções. Escolha uma delas, e eu a executarei contra você”.
- Hoffnung für alle - »Geh zu David und sag ihm: Drei Strafen legt der Herr dir vor. Wähl dir eine davon aus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi bảo Đa-vít rằng: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Ta sẽ cho con ba điều. Hãy chọn một trong ba hình phạt, Ta sẽ thi hành điều con chọn.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกดาวิดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เรามีข้อเสนอสามประการ ให้เจ้าเลือกอย่างหนึ่งแล้วเราจะจัดการกับเจ้าตามนั้น’ ”
交叉引用
- วิวรณ์ 3:19 - เราตักเตือนและฝึกฝนคนที่เรารักให้มีวินัย ฉะนั้นจงเอาจริงเอาจังและกลับใจเสีย
- โยชูวา 24:15 - และถ้าท่านเห็นว่าการรับใช้พระผู้เป็นเจ้าเป็นสิ่งไม่ดี ท่านก็จงเลือกในวันนี้ว่า ท่านจะรับใช้ผู้ใด ไม่ว่าจะเป็นเทพเจ้าที่บรรพบุรุษของท่านรับใช้ที่โพ้นแม่น้ำ หรือบรรดาเทพเจ้าของชาวอาโมร์ในแผ่นดินที่ท่านอาศัยอยู่ แต่สำหรับข้าพเจ้าและครอบครัวของข้าพเจ้า พวกเราจะรับใช้พระผู้เป็นเจ้า”
- สุภาษิต 1:29 - ก็เพราะว่าพวกเขาเกลียดความรู้ และไม่ได้เลือกความเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า
- สุภาษิต 1:30 - พวกเขาไม่ยอมรับคำแนะนำของเรา และปฏิเสธคำเตือนของเรา
- สุภาษิต 1:31 - ฉะนั้น พวกเขาจะกินผลจากการเลือกของเขาเอง และจะอิ่มจากผลของแผนการที่ตนได้วางไว้
- 1 พงศ์กษัตริย์ 13:21 - เขาจึงพูดเสียงดังกับคนของพระเจ้าที่มาจากยูดาห์ว่า “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ‘เป็นเพราะเจ้าไม่เชื่อฟังคำของพระผู้เป็นเจ้า และไม่รักษาคำสั่งที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้าบัญชาไว้
- 1 พงศ์กษัตริย์ 13:22 - แต่กลับมาและรับประทานอาหาร และดื่มน้ำในที่ที่พระองค์กล่าวกับเจ้าว่า “อย่ารับประทานอาหาร และอย่าดื่มน้ำ” ศพของเจ้าจะไม่ได้อยู่ในถ้ำเดียวกับบรรพบุรุษของเจ้า’”
- 2 ซามูเอล 12:10 - ฉะนั้นพงศ์พันธุ์ของเจ้าจะไม่มีวันคลาดแคล้วไปจากดาบได้ เป็นเพราะเจ้าดูหมิ่นเรา และได้เอาภรรยาของอุรียาห์ชาวฮิตมาเป็นภรรยาของเจ้าเอง’
- 2 ซามูเอล 12:11 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘ดูเถิด เราจะทำให้คนในพงศ์พันธุ์ของเจ้าเองนำความวิบัติมาสู่เจ้า และเราจะเอาภรรยาของเจ้าไปต่อหน้าต่อตาเจ้า และยกให้แก่เพื่อนบ้านของเจ้า และเขาจะนอนกับภรรยาของเจ้าให้เป็นที่รู้เห็นกันไปทั่ว
- 2 ซามูเอล 12:12 - ด้วยว่า เจ้ากระทำอย่างลับๆ แต่เราจะกระทำสิ่งนี้ต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวงและจะเป็นที่รู้เห็นกันไปทั่ว’”
- สุภาษิต 3:12 - เพราะพระผู้เป็นเจ้าฝึกคนที่พระองค์รักให้มีวินัย เหมือนบิดาที่ชื่นชมในตัวลูกของเขา
- กันดารวิถี 20:12 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสและอาโรนว่า “เป็นเพราะพวกเจ้าไม่เชื่อในตัวเราพอที่จะแสดงต่อหน้าชาวอิสราเอลว่าเราบริสุทธิ์ ฉะนั้นเจ้าจะไม่ได้นำมวลชนเหล่านี้เข้าไปยังแผ่นดินที่เราได้มอบให้แก่พวกเขา”