Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Abigals Sohn hieß Amasa. Sein Vater war ein Ismaeliter mit Namen Jeter.
  • 新标点和合本 - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 当代译本 - 亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 圣经新译本 - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 中文标准译本 - 娅比盖生亚玛撒, 亚玛撒的父亲是以实玛利人耶特尔。
  • 现代标点和合本 - 亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 和合本(拼音版) - 亚比该生亚玛撒。亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • New International Version - Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
  • New International Reader's Version - Abigail was the mother of Amasa. Amasa’s father was Jether. Jether belonged to the family line of Ishmael.
  • English Standard Version - Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • New Living Translation - Abigail married a man named Jether, an Ishmaelite, and they had a son named Amasa.
  • Christian Standard Bible - Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
  • New American Standard Bible - Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • New King James Version - Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • Amplified Bible - Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • American Standard Version - And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • King James Version - And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • New English Translation - Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
  • World English Bible - Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • 新標點和合本 - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 當代譯本 - 亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 聖經新譯本 - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 呂振中譯本 - 亞比該 生 亞瑪撒 , 亞瑪撒 的父親是 以實瑪利 人 益帖 。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋生亞瑪撒, 亞瑪撒的父親是以實瑪利人耶特爾。
  • 現代標點和合本 - 亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 文理和合譯本 - 亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
  • 文理委辦譯本 - 亞庇該生亞馬撒、亞馬撒父以實馬利人益帖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 生 亞瑪撒 、 亞瑪撒 之父、乃 以實瑪利 人 益帖 、○
  • Nueva Versión Internacional - Abigaíl fue la madre de Amasá hijo de Jéter, el ismaelita.
  • 현대인의 성경 - 아비가일은 이스마엘 사람인 예델과 결혼하여 아마사라는 아들을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Авигайль родила Амасу, отцом которого был измаильтянин Иефер.
  • Восточный перевод - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмаильтянин Иетер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмаильтянин Иетер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмоильтянин Иетер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abigaïl eut un fils, Amasa, de Yéter, l’Ismaélite.
  • リビングバイブル - イシュマエル人エテルの妻アビガイルの子は、アマサ。
  • Nova Versão Internacional - Abigail deu à luz Amasa, filho do ismaelita Jéter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in lấy chồng là Giê-the, người Ích-ma-ên, sinh A-ma-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลมีบุตรชื่ออามาสา มีสามีชื่อเยเธอร์ชาวอิชมาเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีกายิล​ให้​กำเนิด​อามาสา และ​บิดา​ของ​อามาสา​คือ​เยเธอร์​ชาว​อิชมาเอล
交叉引用
  • 1. Könige 2:32 - So wird der Herr ihn für den Mord an zwei Männern bestrafen, die weit ehrenhafter und besser waren als er: Abner, der Sohn von Ner und oberste Heerführer der Truppen Israels, und Amasa, der Sohn von Jeter und oberste Heerführer der Truppen Judas. Joab hat sie ohne Wissen meines Vaters mit dem Schwert erstochen.
  • 1. Könige 2:5 - Nun habe ich noch einige Bitten an dich: Du kennst Joab, den Sohn meiner Schwester Zeruja, und du weißt auch, was er mir angetan hat. Die beiden israelitischen Heerführer Abner, den Sohn von Ner, und Amasa, den Sohn von Jeter, hat er mitten im Frieden kaltblütig ermordet. Dadurch hat er seine Kleider mit unschuldigem Blut besudelt.
  • 2. Samuel 19:13 - Ihr seid doch meine Stammesbrüder und viel näher mit mir verwandt. Warum kommt ihr ihnen nicht zuvor?«
  • 2. Samuel 20:4 - Dann befahl David seinem Heerführer Amasa: »Ruf alle Soldaten aus Juda zusammen! In spätestens drei Tagen will ich dich und die Truppen hier in Jerusalem sehen!«
  • 2. Samuel 20:5 - Amasa machte sich sofort auf den Weg. Als er aber nach der festgesetzten Zeit nicht erschienen war,
  • 2. Samuel 20:6 - sagte David zu Abischai: »Jetzt wird Scheba für uns noch gefährlicher als Absalom. Nimm mit meinen Männern die Verfolgung von Scheba auf. Er darf nicht die befestigten Städte in seine Gewalt bringen, denn damit würde er uns einen schweren Schlag versetzen .«
  • 2. Samuel 20:7 - Da verließen Joabs Soldaten sowie die königliche Leibwache und die Elitetruppe des Königs Jerusalem, um Scheba, dem Sohn von Bichri, nachzujagen.
  • 2. Samuel 20:8 - Als sie den großen Stein bei Gibeon erreichten, trafen sie Amasa, der kurz vor ihnen dort angekommen war. Joab hatte seine Waffenrüstung angelegt. Um die Hüfte trug er einen Gürtel mit einem Dolch. Während er auf Amasa zuging, nahm er unbemerkt den Dolch in die linke Hand.
  • 2. Samuel 20:9 - »Wie geht es dir, mein Freund?«, begrüßte er Amasa und fasste mit der rechten Hand dessen Bart, als wolle er ihm einen Kuss geben.
  • 2. Samuel 20:10 - Amasa aber hatte den Dolch nicht gesehen, den Joab in der anderen Hand hielt. Da stieß Joab ihm die Waffe mit solcher Wucht in den Bauch, dass die Därme heraushingen. Er brauchte kein zweites Mal zuzustechen, denn Amasa war sofort tot. Joab und sein Bruder Abischai nahmen die Verfolgung von Scheba wieder auf.
  • 2. Samuel 20:11 - Einer von Joabs Männern blieb bei der Leiche und rief allen Soldaten, die vorbeikamen, zu: »Hältst du zu Joab? Bist du auf Davids Seite? Dann folge Joab!«
  • 2. Samuel 20:12 - Doch einer nach dem anderen blieb erschüttert stehen, als er Amasas blutüberströmte Leiche mitten auf dem Weg liegen sah. Da schleifte der Soldat den Toten weg auf ein Feld und warf einen Mantel über ihn, damit die Männer sich nicht durch seinen Anblick aufhalten ließen.
  • 2. Samuel 17:25 - Absalom hatte Amasa zu seinem Heerführer ernannt, denn Joab war bei David. Amasa war der Sohn eines Ismaeliters namens Jeter; seine Mutter hieß Abigal, sie war eine Tochter von Isai und die Schwester von Joabs Mutter Zeruja.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Abigals Sohn hieß Amasa. Sein Vater war ein Ismaeliter mit Namen Jeter.
  • 新标点和合本 - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 当代译本 - 亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 圣经新译本 - 亚比该生亚玛撒;亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 中文标准译本 - 娅比盖生亚玛撒, 亚玛撒的父亲是以实玛利人耶特尔。
  • 现代标点和合本 - 亚比该生亚玛撒,亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • 和合本(拼音版) - 亚比该生亚玛撒。亚玛撒的父亲是以实玛利人益帖。
  • New International Version - Abigail was the mother of Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
  • New International Reader's Version - Abigail was the mother of Amasa. Amasa’s father was Jether. Jether belonged to the family line of Ishmael.
  • English Standard Version - Abigail bore Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • New Living Translation - Abigail married a man named Jether, an Ishmaelite, and they had a son named Amasa.
  • Christian Standard Bible - Amasa’s mother was Abigail, and his father was Jether the Ishmaelite.
  • New American Standard Bible - Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • New King James Version - Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • Amplified Bible - Abigail gave birth to Amasa, and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • American Standard Version - And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • King James Version - And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • New English Translation - Abigail bore Amasa, whose father was Jether the Ishmaelite.
  • World English Bible - Abigail bore Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.
  • 新標點和合本 - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 當代譯本 - 亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 聖經新譯本 - 亞比該生亞瑪撒;亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 呂振中譯本 - 亞比該 生 亞瑪撒 , 亞瑪撒 的父親是 以實瑪利 人 益帖 。
  • 中文標準譯本 - 婭比蓋生亞瑪撒, 亞瑪撒的父親是以實瑪利人耶特爾。
  • 現代標點和合本 - 亞比該生亞瑪撒,亞瑪撒的父親是以實瑪利人益帖。
  • 文理和合譯本 - 亞比該生亞瑪撒、亞瑪撒之父、乃以實瑪利人益帖、○
  • 文理委辦譯本 - 亞庇該生亞馬撒、亞馬撒父以實馬利人益帖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比該 生 亞瑪撒 、 亞瑪撒 之父、乃 以實瑪利 人 益帖 、○
  • Nueva Versión Internacional - Abigaíl fue la madre de Amasá hijo de Jéter, el ismaelita.
  • 현대인의 성경 - 아비가일은 이스마엘 사람인 예델과 결혼하여 아마사라는 아들을 낳았다.
  • Новый Русский Перевод - Авигайль родила Амасу, отцом которого был измаильтянин Иефер.
  • Восточный перевод - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмаильтянин Иетер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмаильтянин Иетер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авигайль родила Амасу, отцом которого был исмоильтянин Иетер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abigaïl eut un fils, Amasa, de Yéter, l’Ismaélite.
  • リビングバイブル - イシュマエル人エテルの妻アビガイルの子は、アマサ。
  • Nova Versão Internacional - Abigail deu à luz Amasa, filho do ismaelita Jéter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-ga-in lấy chồng là Giê-the, người Ích-ma-ên, sinh A-ma-sa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีกายิลมีบุตรชื่ออามาสา มีสามีชื่อเยเธอร์ชาวอิชมาเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีกายิล​ให้​กำเนิด​อามาสา และ​บิดา​ของ​อามาสา​คือ​เยเธอร์​ชาว​อิชมาเอล
  • 1. Könige 2:32 - So wird der Herr ihn für den Mord an zwei Männern bestrafen, die weit ehrenhafter und besser waren als er: Abner, der Sohn von Ner und oberste Heerführer der Truppen Israels, und Amasa, der Sohn von Jeter und oberste Heerführer der Truppen Judas. Joab hat sie ohne Wissen meines Vaters mit dem Schwert erstochen.
  • 1. Könige 2:5 - Nun habe ich noch einige Bitten an dich: Du kennst Joab, den Sohn meiner Schwester Zeruja, und du weißt auch, was er mir angetan hat. Die beiden israelitischen Heerführer Abner, den Sohn von Ner, und Amasa, den Sohn von Jeter, hat er mitten im Frieden kaltblütig ermordet. Dadurch hat er seine Kleider mit unschuldigem Blut besudelt.
  • 2. Samuel 19:13 - Ihr seid doch meine Stammesbrüder und viel näher mit mir verwandt. Warum kommt ihr ihnen nicht zuvor?«
  • 2. Samuel 20:4 - Dann befahl David seinem Heerführer Amasa: »Ruf alle Soldaten aus Juda zusammen! In spätestens drei Tagen will ich dich und die Truppen hier in Jerusalem sehen!«
  • 2. Samuel 20:5 - Amasa machte sich sofort auf den Weg. Als er aber nach der festgesetzten Zeit nicht erschienen war,
  • 2. Samuel 20:6 - sagte David zu Abischai: »Jetzt wird Scheba für uns noch gefährlicher als Absalom. Nimm mit meinen Männern die Verfolgung von Scheba auf. Er darf nicht die befestigten Städte in seine Gewalt bringen, denn damit würde er uns einen schweren Schlag versetzen .«
  • 2. Samuel 20:7 - Da verließen Joabs Soldaten sowie die königliche Leibwache und die Elitetruppe des Königs Jerusalem, um Scheba, dem Sohn von Bichri, nachzujagen.
  • 2. Samuel 20:8 - Als sie den großen Stein bei Gibeon erreichten, trafen sie Amasa, der kurz vor ihnen dort angekommen war. Joab hatte seine Waffenrüstung angelegt. Um die Hüfte trug er einen Gürtel mit einem Dolch. Während er auf Amasa zuging, nahm er unbemerkt den Dolch in die linke Hand.
  • 2. Samuel 20:9 - »Wie geht es dir, mein Freund?«, begrüßte er Amasa und fasste mit der rechten Hand dessen Bart, als wolle er ihm einen Kuss geben.
  • 2. Samuel 20:10 - Amasa aber hatte den Dolch nicht gesehen, den Joab in der anderen Hand hielt. Da stieß Joab ihm die Waffe mit solcher Wucht in den Bauch, dass die Därme heraushingen. Er brauchte kein zweites Mal zuzustechen, denn Amasa war sofort tot. Joab und sein Bruder Abischai nahmen die Verfolgung von Scheba wieder auf.
  • 2. Samuel 20:11 - Einer von Joabs Männern blieb bei der Leiche und rief allen Soldaten, die vorbeikamen, zu: »Hältst du zu Joab? Bist du auf Davids Seite? Dann folge Joab!«
  • 2. Samuel 20:12 - Doch einer nach dem anderen blieb erschüttert stehen, als er Amasas blutüberströmte Leiche mitten auf dem Weg liegen sah. Da schleifte der Soldat den Toten weg auf ein Feld und warf einen Mantel über ihn, damit die Männer sich nicht durch seinen Anblick aufhalten ließen.
  • 2. Samuel 17:25 - Absalom hatte Amasa zu seinem Heerführer ernannt, denn Joab war bei David. Amasa war der Sohn eines Ismaeliters namens Jeter; seine Mutter hieß Abigal, sie war eine Tochter von Isai und die Schwester von Joabs Mutter Zeruja.
圣经
资源
计划
奉献