Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 亚扪人出来在城门前摆阵;所来的诸王另在郊野摆阵。
  • 新标点和合本 - 亚扪人出来在城门前摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人出来,在城门前摆阵,前来的诸王另在郊野摆阵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人出来,在城门前摆阵,前来的诸王另在郊野摆阵。
  • 当代译本 - 亚扪人在城门前列阵,来助战的诸王在郊野列阵。
  • 圣经新译本 - 亚扪人出来,在城门前摆阵;前来助阵的列王,也在田野摆阵。
  • 中文标准译本 - 亚扪人出来,在自己的城门口摆开战阵;前来的诸王,他们单独在郊外摆阵。
  • 现代标点和合本 - 亚扪人出来,在城门前摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。
  • New International Version - The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country.
  • New International Reader's Version - The Ammonites marched out. They took up their battle positions at the entrance to their city. The kings who came to help them gathered their troops together in the open country.
  • English Standard Version - And the Ammonites came out and drew up in battle array at the entrance of the city, and the kings who had come were by themselves in the open country.
  • New Living Translation - The Ammonite troops came out and drew up their battle lines at the entrance of the city, while the other kings positioned themselves to fight in the open fields.
  • The Message - The Ammonites marched out and spread out in battle formation at the city gate; the kings who had come as allies took up a position in the open fields. When Joab saw that he had two fronts to fight, before and behind, he took his pick of the best of Israel and deployed them to confront the Arameans. The rest of the army he put under the command of Abishai, his brother, and deployed them to deal with the Ammonites. Then he said, “If the Arameans are too much for me, you help me; and if the Ammonites prove too much for you, I’ll come and help you. Courage! We’ll fight might and main for our people and for the cities of our God. And God will do whatever he sees needs doing!”
  • Christian Standard Bible - The Ammonites marched out and lined up in battle formation at the entrance of the city while the kings who had come were in the field by themselves.
  • New American Standard Bible - The sons of Ammon came out and drew up in battle formation at the entrance of the city; and the kings who had come were by themselves in the field.
  • New King James Version - Then the people of Ammon came out and put themselves in battle array before the gate of the city, and the kings who had come were by themselves in the field.
  • Amplified Bible - The Ammonites came out and lined up in battle formation at the entrance of the city [Medeba], while the kings who had come were by themselves in the open country.
  • American Standard Version - And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
  • King James Version - And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
  • New English Translation - The Ammonites marched out and were deployed for battle at the entrance to the city, while the kings who had come were by themselves in the field.
  • World English Bible - The children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city; and the kings who had come were by themselves in the field.
  • 新標點和合本 - 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人出來,在城門前擺陣,前來的諸王另在郊野擺陣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人出來,在城門前擺陣,前來的諸王另在郊野擺陣。
  • 當代譯本 - 亞捫人在城門前列陣,來助戰的諸王在郊野列陣。
  • 聖經新譯本 - 亞捫人出來,在城門前擺陣;前來助陣的列王,也在田野擺陣。
  • 呂振中譯本 - 亞捫 人出來,在城門外擺陣;前來的列王另外在野地裏 擺陣 。
  • 中文標準譯本 - 亞捫人出來,在自己的城門口擺開戰陣;前來的諸王,他們單獨在郊外擺陣。
  • 現代標點和合本 - 亞捫人出來,在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
  • 文理和合譯本 - 亞捫族出、列陳於邑門、偕來之王、別列於野、
  • 文理委辦譯本 - 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人出、列陣於城門前、來助之列王、別列其陣於郊野、
  • Nueva Versión Internacional - Los amonitas avanzaron hasta la entrada de su ciudad, pero los reyes que habían venido a reforzarlos se quedaron aparte, en campo abierto.
  • 현대인의 성경 - 이때 암몬 사람들은 나와서 자기들의 성문 앞에 포진하고 그들을 도우러 온 외국 용병들은 들에서 싸울 태세를 갖추고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
  • Восточный перевод - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Ammonites firent une sortie et se rangèrent en ordre de bataille à l’entrée de leur capitale, tandis que les rois qui étaient venus restaient à part, en rase campagne.
  • リビングバイブル - これをアモン軍が迎え撃ち、メデバの町の門で戦闘が開始されました。その間、敵側の外国人部隊は町の外に出ていました。
  • Nova Versão Internacional - Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate na entrada da cidade, e os reis que tinham vindo posicionaram-se em campo aberto.
  • Hoffnung für alle - Die Ammoniter stellten sich vor ihrer Hauptstadt Rabba zur Schlacht auf, während die verbündeten Könige mit ihren Truppen in einiger Entfernung auf offenem Feld Stellung bezogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Am-môn xuất quân, trấn thủ trước cổng thành, còn quân đồng minh trấn thủ giữa đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอัมโมนออกมาตั้งประจันหน้ากับกองทัพของดาวิดที่ทางเข้าเมืองของพวกเขา ในขณะที่บรรดากษัตริย์ซึ่งเสด็จมาร่วมรบด้วยนั้นตั้งค่ายอยู่ในที่โล่งนอกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาว​อัมโมน​ก็​เดิน​ทัพ​ออก​มา​ประจำ​ตำแหน่ง​รบ​ของ​ตน​ที่​ทาง​เข้า​เมือง และ​บรรดา​กษัตริย์​ที่​มา​ถึง​ก็​แยก​ไป​ตั้ง​ทัพ​อยู่​ใน​ที่​โล่ง​ห่าง​จาก​ตัว​เมือง
交叉引用
  • 列王纪上 20:24 - 王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们;
  • 撒母耳记下 18:4 - 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
  • 撒母耳记下 10:8 - 亚扪人出来在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人、陀伯人并玛迦人,另在郊野摆阵。
  • 耶利米书 50:42 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯, 他们的声音像海浪砰訇。 巴比伦城啊 , 他们骑马, 都摆队伍如上战场的人, 要攻击你。
  • 以赛亚书 28:6 - 也作了在位上行审判者公平之灵, 并城门口打退仇敌者的力量。
  • 历代志下 14:10 - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 历代志下 13:3 - 有一次,亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • 列王纪上 20:1 - 亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚。
  • 撒母耳记上 17:2 - 扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍要与非利士人打仗。
  • 约珥书 2:5 - 在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声, 又如火焰烧碎秸的响声, 好像强盛的民摆阵预备打仗。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 亚扪人出来在城门前摆阵;所来的诸王另在郊野摆阵。
  • 新标点和合本 - 亚扪人出来在城门前摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人出来,在城门前摆阵,前来的诸王另在郊野摆阵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人出来,在城门前摆阵,前来的诸王另在郊野摆阵。
  • 当代译本 - 亚扪人在城门前列阵,来助战的诸王在郊野列阵。
  • 圣经新译本 - 亚扪人出来,在城门前摆阵;前来助阵的列王,也在田野摆阵。
  • 中文标准译本 - 亚扪人出来,在自己的城门口摆开战阵;前来的诸王,他们单独在郊外摆阵。
  • 现代标点和合本 - 亚扪人出来,在城门前摆阵,所来的诸王另在郊野摆阵。
  • New International Version - The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance to their city, while the kings who had come were by themselves in the open country.
  • New International Reader's Version - The Ammonites marched out. They took up their battle positions at the entrance to their city. The kings who came to help them gathered their troops together in the open country.
  • English Standard Version - And the Ammonites came out and drew up in battle array at the entrance of the city, and the kings who had come were by themselves in the open country.
  • New Living Translation - The Ammonite troops came out and drew up their battle lines at the entrance of the city, while the other kings positioned themselves to fight in the open fields.
  • The Message - The Ammonites marched out and spread out in battle formation at the city gate; the kings who had come as allies took up a position in the open fields. When Joab saw that he had two fronts to fight, before and behind, he took his pick of the best of Israel and deployed them to confront the Arameans. The rest of the army he put under the command of Abishai, his brother, and deployed them to deal with the Ammonites. Then he said, “If the Arameans are too much for me, you help me; and if the Ammonites prove too much for you, I’ll come and help you. Courage! We’ll fight might and main for our people and for the cities of our God. And God will do whatever he sees needs doing!”
  • Christian Standard Bible - The Ammonites marched out and lined up in battle formation at the entrance of the city while the kings who had come were in the field by themselves.
  • New American Standard Bible - The sons of Ammon came out and drew up in battle formation at the entrance of the city; and the kings who had come were by themselves in the field.
  • New King James Version - Then the people of Ammon came out and put themselves in battle array before the gate of the city, and the kings who had come were by themselves in the field.
  • Amplified Bible - The Ammonites came out and lined up in battle formation at the entrance of the city [Medeba], while the kings who had come were by themselves in the open country.
  • American Standard Version - And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
  • King James Version - And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
  • New English Translation - The Ammonites marched out and were deployed for battle at the entrance to the city, while the kings who had come were by themselves in the field.
  • World English Bible - The children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city; and the kings who had come were by themselves in the field.
  • 新標點和合本 - 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人出來,在城門前擺陣,前來的諸王另在郊野擺陣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人出來,在城門前擺陣,前來的諸王另在郊野擺陣。
  • 當代譯本 - 亞捫人在城門前列陣,來助戰的諸王在郊野列陣。
  • 聖經新譯本 - 亞捫人出來,在城門前擺陣;前來助陣的列王,也在田野擺陣。
  • 呂振中譯本 - 亞捫 人出來,在城門外擺陣;前來的列王另外在野地裏 擺陣 。
  • 中文標準譯本 - 亞捫人出來,在自己的城門口擺開戰陣;前來的諸王,他們單獨在郊外擺陣。
  • 現代標點和合本 - 亞捫人出來,在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。
  • 文理和合譯本 - 亞捫族出、列陳於邑門、偕來之王、別列於野、
  • 文理委辦譯本 - 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人出、列陣於城門前、來助之列王、別列其陣於郊野、
  • Nueva Versión Internacional - Los amonitas avanzaron hasta la entrada de su ciudad, pero los reyes que habían venido a reforzarlos se quedaron aparte, en campo abierto.
  • 현대인의 성경 - 이때 암몬 사람들은 나와서 자기들의 성문 앞에 포진하고 그들을 도우러 온 외국 용병들은 들에서 싸울 태세를 갖추고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
  • Восточный перевод - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Ammonites firent une sortie et se rangèrent en ordre de bataille à l’entrée de leur capitale, tandis que les rois qui étaient venus restaient à part, en rase campagne.
  • リビングバイブル - これをアモン軍が迎え撃ち、メデバの町の門で戦闘が開始されました。その間、敵側の外国人部隊は町の外に出ていました。
  • Nova Versão Internacional - Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate na entrada da cidade, e os reis que tinham vindo posicionaram-se em campo aberto.
  • Hoffnung für alle - Die Ammoniter stellten sich vor ihrer Hauptstadt Rabba zur Schlacht auf, während die verbündeten Könige mit ihren Truppen in einiger Entfernung auf offenem Feld Stellung bezogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Am-môn xuất quân, trấn thủ trước cổng thành, còn quân đồng minh trấn thủ giữa đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองทัพอัมโมนออกมาตั้งประจันหน้ากับกองทัพของดาวิดที่ทางเข้าเมืองของพวกเขา ในขณะที่บรรดากษัตริย์ซึ่งเสด็จมาร่วมรบด้วยนั้นตั้งค่ายอยู่ในที่โล่งนอกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่าย​ชาว​อัมโมน​ก็​เดิน​ทัพ​ออก​มา​ประจำ​ตำแหน่ง​รบ​ของ​ตน​ที่​ทาง​เข้า​เมือง และ​บรรดา​กษัตริย์​ที่​มา​ถึง​ก็​แยก​ไป​ตั้ง​ทัพ​อยู่​ใน​ที่​โล่ง​ห่าง​จาก​ตัว​เมือง
  • 列王纪上 20:24 - 王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们;
  • 撒母耳记下 18:4 - 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。
  • 撒母耳记下 10:8 - 亚扪人出来在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人、陀伯人并玛迦人,另在郊野摆阵。
  • 耶利米书 50:42 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯, 他们的声音像海浪砰訇。 巴比伦城啊 , 他们骑马, 都摆队伍如上战场的人, 要攻击你。
  • 以赛亚书 28:6 - 也作了在位上行审判者公平之灵, 并城门口打退仇敌者的力量。
  • 历代志下 14:10 - 于是亚撒出去与他迎敌,就在玛利沙的洗法谷彼此摆阵。
  • 历代志下 13:3 - 有一次,亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。
  • 列王纪上 20:1 - 亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚。
  • 撒母耳记上 17:2 - 扫罗和以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆列队伍要与非利士人打仗。
  • 约珥书 2:5 - 在山顶蹦跳的响声,如车辆的响声, 又如火焰烧碎秸的响声, 好像强盛的民摆阵预备打仗。
圣经
资源
计划
奉献