Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西魯雅 子 亞比篩 在鹽谷、攻殺 以東 人一萬八千、
  • 新标点和合本 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了一万八千以东人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了一万八千以东人。
  • 当代译本 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷杀了一万八千名以东人。
  • 圣经新译本 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东人一万八千名。
  • 中文标准译本 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了一万八千以东人。
  • 现代标点和合本 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
  • 和合本(拼音版) - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
  • New International Version - Abishai son of Zeruiah struck down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
  • New International Reader's Version - Abishai struck down 18,000 men of Edom in the Valley of Salt. Abishai was the son of Zeruiah.
  • English Standard Version - And Abishai, the son of Zeruiah, killed 18,000 Edomites in the Valley of Salt.
  • New Living Translation - Abishai son of Zeruiah destroyed 18,000 Edomites in the Valley of Salt.
  • The Message - Abishai son of Zeruiah fought and defeated the Edomites in the Valley of Salt—eighteen thousand of them. He set up a puppet government in Edom and the Edomites became subjects under David. God gave David victory wherever he marched. * * *
  • Christian Standard Bible - Abishai son of Zeruiah struck down eighteen thousand Edomites in the Salt Valley.
  • New American Standard Bible - Moreover, Abishai the son of Zeruiah defeated eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
  • New King James Version - Moreover Abishai the son of Zeruiah killed eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
  • Amplified Bible - Also Abishai the son of Zeruiah [David’s half sister] defeated 18,000 Edomites in the Valley of Salt.
  • American Standard Version - Moreover Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand.
  • King James Version - Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
  • New English Translation - Abishai son of Zeruiah killed 18,000 Edomites in the Valley of Salt.
  • World English Bible - Moreover Abishai the son of Zeruiah struck eighteen thousand of the Edomites in the Valley of Salt.
  • 新標點和合本 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了一萬八千以東人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了一萬八千以東人。
  • 當代譯本 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷殺了一萬八千名以東人。
  • 聖經新譯本 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了以東人一萬八千名。
  • 呂振中譯本 - 洗魯雅 的兒子 亞比篩 在 鹽 谷擊殺了 以東 一萬八千人。
  • 中文標準譯本 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了一萬八千以東人。
  • 現代標點和合本 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。
  • 文理和合譯本 - 洗魯雅子亞比篩在鹽谷、擊殺以東人一萬八千、
  • 文理委辦譯本 - 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、
  • Nueva Versión Internacional - Por su parte, Abisay hijo de Sarvia derrotó a los edomitas en el valle de la Sal, y aniquiló a dieciocho mil de ellos.
  • 현대인의 성경 - 스루야의 아들 아비새가 ‘소금 골짜기’ 에서 에돔 사람 18,000명을 쳐죽이고
  • Новый Русский Перевод - Авишай, сын Саруи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.
  • Восточный перевод - Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abishaï, fils de Tserouya, battit dix-huit mille Edomites dans la vallée du Sel .
  • リビングバイブル - また、ツェルヤの子アブシャイは、塩の谷でエドム人一万八千人を打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Abisai, filho de Zeruia, derrotou dezoito mil edomitas no vale do Sal.
  • Hoffnung für alle - Die Edomiter hatte Abischai, der Sohn von Davids Schwester Zeruja, in einer Schlacht im Salztal besiegt. 18.000 Edomiter kamen dabei um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-sai, con Xê-ru-gia, đã tiêu diệt 18.000 quân Ê-đôm tại Trũng Muối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีชัยบุตรนางเศรุยาห์สังหารชาวเอโดม 18,000 คนที่หุบเขาเกลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีชัย​บุตร​ของ​นาง​เศรุยาห์​ได้​ฆ่า​ชาว​เอโดม​จำนวน 18,000 คน​ที่​หุบเขา​เกลือ
交叉引用
  • 詩篇 60:8 - 摩押 乃我浴盤、 以東 乃我擲屣之地、 非利士 乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、
  • 詩篇 60:9 - 誰能導我入鞏固之城、誰能引我至 以東 境、
  • 撒母耳記下 19:21 - 西魯雅 子 亞比篩 曰、 示每 詛主所立受膏者、 自當治死、 豈可因此以免死乎、
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛 曰、 西魯雅 二 子、爾與我何與、爾今欲阻我乎、我今日始知為 以色列 王、今日何可於 以色列 人中行殺戮乎、
  • 撒母耳記下 16:9 - 西魯雅 子 亞比篩 告王曰、此死犬、豈可聽其詛我主我王乎、我往斬其首、
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、爾 西魯雅 子乎、我與爾曹何與、聽其咒詛、蓋主命之曰、爾可詛 大衛 也、誰可問主曰、爾何為行此、
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛 又謂 亞比篩 與諸臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此 便雅憫 人乎、聽其咒詛可也、因此為主所命、
  • 撒母耳記下 3:30 - 約押 與弟 亞比篩 、殺 押尼珥 、因昔戰於 基遍 、 押尼珥 殺其弟 亞撒黑 故、
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫 人見 亞蘭 人遁、則亦遁於 亞比篩 前、遁入城、於是 約押 離 亞捫 人而返 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 23:18 - 西魯雅 子 約押 弟 亞比篩 為 別 三 別三或作三十 勇士之首、揮槍殺三百人、在三 三或作三十 勇士中最著名者、
  • 列王紀下 14:7 - 亞瑪謝 在鹽谷與 以東 人戰、殺其人一萬、取 西拉 、易其名曰 約帖 、至於今日其名猶存、
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建殿、我必堅定其國位、永久不廢、
  • 撒母耳記下 20:6 - 大衛 謂 亞比篩 曰、今 比基利 子 示巴 、必加害於我、較 押沙龍 尤甚、爾率爾主王之戰士 戰士原文作臣僕 追之、恐其入鞏固之城而避我、
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 謂 大衛 曰、今日天主以敵付於爾手、容我以槍擊之、釘之於地、惟當一擊、不須再擊、
  • 撒母耳記下 21:17 - 西魯雅 子 亞比篩 救 大衛 、攻 非利士 人而殺之、於是 大衛 之從者於 大衛 前誓曰、此後爾不可偕我往戰、恐滅 以色列 之明燈、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
  • 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 10:10 - 餘軍付弟 亞比篩 、使列陣而與 亞捫 人戰、
  • 歷代志上 2:16 - 其姊妹乃 西魯雅 、與 亞比該 、 西魯雅 生三子、 亞比篩 、 約押 、 亞撒黑 、
  • 撒母耳記上 26:6 - 大衛 謂 赫 人 亞希米勒 、及 西魯亞 子 約押 弟 亞比篩 曰、誰願偕我下至 掃羅 營、 亞比篩 曰、我偕爾下、
  • 歷代志下 25:11 - 亞瑪謝 自強其志、率軍 軍原文作民 至鹽谷、殺 西珥 人一萬、
  • 歷代志上 11:20 - 約押 弟 亞比篩 為 別 三勇士之首、 或作為三十勇士之首 揮槍殺三百人、在三勇士 在三勇士或作在三十勇士 中最著名者、
  • 歷代志上 19:11 - 餘兵付於弟 亞比篩 、亦列陣而與 亞捫 人戰、
  • 詩篇 60:1 - 天主歟、主曾棄絕我儕、將我儕分散、主如此向我儕震怒、今求主使我儕復興、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西魯雅 子 亞比篩 在鹽谷、攻殺 以東 人一萬八千、
  • 新标点和合本 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了一万八千以东人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了一万八千以东人。
  • 当代译本 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷杀了一万八千名以东人。
  • 圣经新译本 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东人一万八千名。
  • 中文标准译本 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了一万八千以东人。
  • 现代标点和合本 - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
  • 和合本(拼音版) - 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
  • New International Version - Abishai son of Zeruiah struck down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
  • New International Reader's Version - Abishai struck down 18,000 men of Edom in the Valley of Salt. Abishai was the son of Zeruiah.
  • English Standard Version - And Abishai, the son of Zeruiah, killed 18,000 Edomites in the Valley of Salt.
  • New Living Translation - Abishai son of Zeruiah destroyed 18,000 Edomites in the Valley of Salt.
  • The Message - Abishai son of Zeruiah fought and defeated the Edomites in the Valley of Salt—eighteen thousand of them. He set up a puppet government in Edom and the Edomites became subjects under David. God gave David victory wherever he marched. * * *
  • Christian Standard Bible - Abishai son of Zeruiah struck down eighteen thousand Edomites in the Salt Valley.
  • New American Standard Bible - Moreover, Abishai the son of Zeruiah defeated eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
  • New King James Version - Moreover Abishai the son of Zeruiah killed eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.
  • Amplified Bible - Also Abishai the son of Zeruiah [David’s half sister] defeated 18,000 Edomites in the Valley of Salt.
  • American Standard Version - Moreover Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand.
  • King James Version - Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
  • New English Translation - Abishai son of Zeruiah killed 18,000 Edomites in the Valley of Salt.
  • World English Bible - Moreover Abishai the son of Zeruiah struck eighteen thousand of the Edomites in the Valley of Salt.
  • 新標點和合本 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了一萬八千以東人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了一萬八千以東人。
  • 當代譯本 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷殺了一萬八千名以東人。
  • 聖經新譯本 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了以東人一萬八千名。
  • 呂振中譯本 - 洗魯雅 的兒子 亞比篩 在 鹽 谷擊殺了 以東 一萬八千人。
  • 中文標準譯本 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了一萬八千以東人。
  • 現代標點和合本 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了以東一萬八千人。
  • 文理和合譯本 - 洗魯雅子亞比篩在鹽谷、擊殺以東人一萬八千、
  • 文理委辦譯本 - 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、
  • Nueva Versión Internacional - Por su parte, Abisay hijo de Sarvia derrotó a los edomitas en el valle de la Sal, y aniquiló a dieciocho mil de ellos.
  • 현대인의 성경 - 스루야의 아들 아비새가 ‘소금 골짜기’ 에서 에돔 사람 18,000명을 쳐죽이고
  • Новый Русский Перевод - Авишай, сын Саруи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.
  • Восточный перевод - Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авишай, сын Церуи, перебил восемнадцать тысяч эдомитян в Соляной долине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abishaï, fils de Tserouya, battit dix-huit mille Edomites dans la vallée du Sel .
  • リビングバイブル - また、ツェルヤの子アブシャイは、塩の谷でエドム人一万八千人を打ちました。
  • Nova Versão Internacional - Abisai, filho de Zeruia, derrotou dezoito mil edomitas no vale do Sal.
  • Hoffnung für alle - Die Edomiter hatte Abischai, der Sohn von Davids Schwester Zeruja, in einer Schlacht im Salztal besiegt. 18.000 Edomiter kamen dabei um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-sai, con Xê-ru-gia, đã tiêu diệt 18.000 quân Ê-đôm tại Trũng Muối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีชัยบุตรนางเศรุยาห์สังหารชาวเอโดม 18,000 คนที่หุบเขาเกลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีชัย​บุตร​ของ​นาง​เศรุยาห์​ได้​ฆ่า​ชาว​เอโดม​จำนวน 18,000 คน​ที่​หุบเขา​เกลือ
  • 詩篇 60:8 - 摩押 乃我浴盤、 以東 乃我擲屣之地、 非利士 乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、
  • 詩篇 60:9 - 誰能導我入鞏固之城、誰能引我至 以東 境、
  • 撒母耳記下 19:21 - 西魯雅 子 亞比篩 曰、 示每 詛主所立受膏者、 自當治死、 豈可因此以免死乎、
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛 曰、 西魯雅 二 子、爾與我何與、爾今欲阻我乎、我今日始知為 以色列 王、今日何可於 以色列 人中行殺戮乎、
  • 撒母耳記下 16:9 - 西魯雅 子 亞比篩 告王曰、此死犬、豈可聽其詛我主我王乎、我往斬其首、
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、爾 西魯雅 子乎、我與爾曹何與、聽其咒詛、蓋主命之曰、爾可詛 大衛 也、誰可問主曰、爾何為行此、
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛 又謂 亞比篩 與諸臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此 便雅憫 人乎、聽其咒詛可也、因此為主所命、
  • 撒母耳記下 3:30 - 約押 與弟 亞比篩 、殺 押尼珥 、因昔戰於 基遍 、 押尼珥 殺其弟 亞撒黑 故、
  • 撒母耳記下 10:14 - 亞捫 人見 亞蘭 人遁、則亦遁於 亞比篩 前、遁入城、於是 約押 離 亞捫 人而返 耶路撒冷 、
  • 撒母耳記下 23:18 - 西魯雅 子 約押 弟 亞比篩 為 別 三 別三或作三十 勇士之首、揮槍殺三百人、在三 三或作三十 勇士中最著名者、
  • 列王紀下 14:7 - 亞瑪謝 在鹽谷與 以東 人戰、殺其人一萬、取 西拉 、易其名曰 約帖 、至於今日其名猶存、
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建殿、我必堅定其國位、永久不廢、
  • 撒母耳記下 20:6 - 大衛 謂 亞比篩 曰、今 比基利 子 示巴 、必加害於我、較 押沙龍 尤甚、爾率爾主王之戰士 戰士原文作臣僕 追之、恐其入鞏固之城而避我、
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 謂 大衛 曰、今日天主以敵付於爾手、容我以槍擊之、釘之於地、惟當一擊、不須再擊、
  • 撒母耳記下 21:17 - 西魯雅 子 亞比篩 救 大衛 、攻 非利士 人而殺之、於是 大衛 之從者於 大衛 前誓曰、此後爾不可偕我往戰、恐滅 以色列 之明燈、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛 在鹽谷、殺 以東 以東原文作亞蘭 人一萬八千、旋返而獲大名、 獲大名或作立記功碑
  • 撒母耳記下 8:14 - 在 以東 全地設戍兵、 以東 人俱服役 大衛 、 大衛 無論何往、主皆助之獲勝、
  • 撒母耳記下 10:10 - 餘軍付弟 亞比篩 、使列陣而與 亞捫 人戰、
  • 歷代志上 2:16 - 其姊妹乃 西魯雅 、與 亞比該 、 西魯雅 生三子、 亞比篩 、 約押 、 亞撒黑 、
  • 撒母耳記上 26:6 - 大衛 謂 赫 人 亞希米勒 、及 西魯亞 子 約押 弟 亞比篩 曰、誰願偕我下至 掃羅 營、 亞比篩 曰、我偕爾下、
  • 歷代志下 25:11 - 亞瑪謝 自強其志、率軍 軍原文作民 至鹽谷、殺 西珥 人一萬、
  • 歷代志上 11:20 - 約押 弟 亞比篩 為 別 三勇士之首、 或作為三十勇士之首 揮槍殺三百人、在三勇士 在三勇士或作在三十勇士 中最著名者、
  • 歷代志上 19:11 - 餘兵付於弟 亞比篩 、亦列陣而與 亞捫 人戰、
  • 詩篇 60:1 - 天主歟、主曾棄絕我儕、將我儕分散、主如此向我儕震怒、今求主使我儕復興、
圣经
资源
计划
奉献