逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因此,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:“我领你离开牧场不再放羊,好使你成为我子民以色列的君主。
  • 新标点和合本 - 现在你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
  • 当代译本 - “现在你要告诉我的仆人大卫,‘万军之耶和华说:你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
  • 圣经新译本 - 现在你要对我的仆人大卫说:‘万军之耶和华这样说:我把你从羊圈中选召出来,使你不再跟随羊群,使你作领袖管治我的子民以色列。
  • 中文标准译本 - “现在,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:是我把你从牧场上、从羊群后带出来,作我子民以色列的领袖。
  • 现代标点和合本 - 现在你要告诉我仆人大卫说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你做我民以色列的君。
  • 和合本(拼音版) - 现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
  • New International Version - “Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
  • New International Reader's Version - “So tell my servant David, ‘The Lord who rules over all says, “I took you away from the grasslands. That is where you were taking care of your father’s sheep and goats. I appointed you ruler over my people Israel.
  • English Standard Version - Now, therefore, thus shall you say to my servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,
  • New Living Translation - “Now go and say to my servant David, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
  • The Message - “So here is what you are to tell my servant David: The God-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging after sheep, and made you prince over my people Israel. I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you; and now I’m about to make you famous, ranked with the great names on earth. I’m going to set aside a place for my people Israel and plant them there so they’ll have their own home and not be knocked around anymore; nor will evil nations afflict them as they always have, even during the days I set judges over my people Israel. And finally, I’m going to conquer all your enemies.
  • Christian Standard Bible - “So now this is what you are to say to my servant David: ‘This is what the Lord of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
  • New American Standard Bible - Now, therefore, this is what you shall say to My servant David: ‘This is what the Lord of armies says: “I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
  • New King James Version - Now therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts: “I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
  • Amplified Bible - Now, therefore, this is what you shall say to My servant David: ‘Thus says the Lord of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
  • American Standard Version - Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
  • King James Version - Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
  • New English Translation - “So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord who commands armies says: “I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.
  • World English Bible - “Now therefore, you shall tell my servant David, ‘Yahweh of Armies says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel.
  • 新標點和合本 - 現在你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊羣,立你作我民以色列的君。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 當代譯本 - 「現在你要告訴我的僕人大衛,『萬軍之耶和華說:你原本在草場牧羊,我召你來做我以色列子民的首領。
  • 環球聖經譯本 - 因此,你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:“我領你離開牧場不再放羊,好使你成為我子民以色列的君主。
  • 聖經新譯本 - 現在你要對我的僕人大衛說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從羊圈中選召出來,使你不再跟隨羊群,使你作領袖管治我的子民以色列。
  • 呂振中譯本 - 現在你要對我僕人 大衛 這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 「現在,你要對我的僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:是我把你從牧場上、從羊群後帶出來,作我子民以色列的領袖。
  • 現代標點和合本 - 現在你要告訴我僕人大衛說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你做我民以色列的君。
  • 文理和合譯本 - 故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、
  • 文理委辦譯本 - 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢為牧、我特遴選爾、使為我民、以色列族長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾告我僕 大衛 曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後、召爾立為我民 以色列 之君、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, dile a mi siervo David que así dice el Señor Todopoderoso: “Yo te saqué del redil para que, en vez de cuidar ovejas, gobernaras a mi pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너는 내 종 다윗에게 전능한 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 들에서 양을 치던 너를 택하여 내 백성 이스라엘의 통치자로 삼았고
  • Новый Русский Перевод - Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
  • Восточный перевод - Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : Je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons pour faire de toi le chef de mon peuple Israël .
  • リビングバイブル - わたしのしもべダビデに伝えなさい。『天地の支配者であるわたしは言う。わたしは、羊飼いのあなたを選んで、イスラエルの王とした。
  • Nova Versão Internacional - “Agora pois, diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu o tirei das pastagens, onde você cuidava dos rebanhos, para ser o soberano sobre Israel, o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Darum sollst du meinem Diener David diese Botschaft weitergeben: ›Der Herr, der allmächtige Gott, lässt dir sagen: Ich war es, der dich von deiner Schafherde weggeholt hat, um dich zum König über mein Volk Israel zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ con hãy nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Ta đã đem con ra khỏi nhà con, từ địa vị chăn chiên; Ta lập con làm vua người Ít-ra-ên Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้จงบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า เราพาเจ้าออกมาจากทุ่งหญ้า จากการต้อนฝูงแกะมาปกครองอิสราเอลประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​เจ้า​จง​ไป​บอก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ตาม​นี้​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ว่า ‘เรา​เอา​ตัว​เจ้า​ออก​มา​จาก​ทุ่ง​หญ้า จาก​การ​เดิน​ตาม​ฝูง​แกะ เพื่อ​ให้​ปกครอง​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นบัดนี้เจ้าจงกล่าวแก่ดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า เราได้เอาเจ้ามาจากทุ่งหญ้า จากการตามฝูงแพะแกะ เพื่อให้เจ้าเป็นเจ้าเหนืออิสราเอลประชาชนของเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เจ้า​จะ​ต้อง​ไป​พูด​กับ​ดาวิด​ผู้รับใช้​ของ​เรา​ว่า ‘นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์ ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​พูด “เรา​ได้​นำ​เจ้า​มา​จาก​ทุ่งหญ้า​เลี้ยงสัตว์ จาก​การ​ไล่ต้อน​ฝูง​แพะแกะ มา​เป็น​ผู้ปกครอง​เหนือ​ประชาชน​อิสราเอล​ของเรา
  • onav - وَالآنَ هَذَا مَا تَقُولُهُ لِعَبْدِي دَاوُدَ: يَقُولُ لَكَ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: لَقَدِ اخْتَرْتُكَ مِنَ الْمَرْبَضِ مِنْ وَرَاءِ الأَغْنَامِ لأَجْعَلَكَ مَلِكاً عَلى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ،
交叉引用
  • 路加福音 5:10 - 西庇太的儿子雅各和约翰,就是西门的伙伴,也同样惊骇。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要捕获的是人了。”
  • 出埃及记 3:1 - 那时,摩西牧放他岳父米甸祭司叶特罗的羊群。有一天,他领羊群往荒野的另一边去,来到 神的山,就是何烈。
  • 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者,以荆棘里火焰的形式向他显现。摩西观看,看见这棵荆棘在火里燃烧著,这棵荆棘却没有被烧毁。
  • 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要过去看看这个大异象,那棵荆棘为甚么烧不掉?”
  • 出埃及记 3:4 - 耶和华见他过去观看, 神就在那棵荆棘里呼唤他,说:“摩西,摩西!”他说:“我在这里听候!”
  • 出埃及记 3:5 - 神说:“不要靠近这里,脱掉你脚上的鞋,因为你站的地方是圣地。”
  • 出埃及记 3:6 - 他接著说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西就掩住自己的面,因为害怕看见 神。
  • 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我的子民在埃及受的痛苦,我确实看见了;他们因监工压迫而发出的喊声,我也听见了。我知道他们的苦痛,
  • 出埃及记 3:8 - 所以我就下来搭救他们脱离埃及人的手,领他们上去离开这地,到一片美好宽阔的土地、流奶流蜜之地去,就是到迦南人、赫特人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方去。
  • 出埃及记 3:9 - 现在以色列人的喊声的确已经达到我这里,我也看见了埃及人对他们的压迫。
  • 出埃及记 3:10 - 现在,你来!我要差遣你到法老那里,把我的子民以色列人从埃及领出来。”
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司回答亚玛谢说:“我不是先知,也不是先知的门徒;我不过是饲养牲畜的人,也是催熟西克莫无花果的人。
  • 阿摩司书 7:15 - 但是,耶和华使我不再赶羊。耶和华对我说:‘你去吧,去为 神传话给我的子民以色列。’
  • 撒母耳记上 16:11 - 撒母耳问耶西说:“你的孩子全都在这里吗?”耶西回答:“还有一个最小的,他正在放羊。”撒母耳对耶西说:“派人去把他带来。他没有来到之前,我们不入席。”
  • 撒母耳记上 16:12 - 耶西就派人去把他带来。他肤色红润,面貌清秀,外表英俊。耶和华说:“就是这一个,起来膏立他吧!”
  • 撒母耳记上 17:15 - 大卫有时去扫罗那里,有时回到伯利恒为父亲放羊。
  • 马太福音 2:6 - ‘而你,伯利恒,犹大之地啊, 你在犹大的领袖中, 绝不是最小的, 因为有一位领袖要从你那里出来, 牧养我的子民以色列。’”
  • 撒母耳记下 7:8 - 因此,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:“我领你离开牧场不再放羊,好使你成为我子民以色列的君主;
  • 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 把他从羊圈中召出来,
  • 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些母羊, 却要牧养他的子民雅各和他的产业以色列。
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利湖边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的兄弟安得烈,正往湖里撒网;他们是渔夫。
  • 马太福音 4:19 - 耶稣就对他们说:“来跟随我!我要使你们成为得人的渔夫。”
  • 马太福音 4:20 - 他们立刻舍了网,跟随了他。
  • 马太福音 4:21 - 耶稣从那里往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正和父亲西庇太在船上修补鱼网,他就召唤他们。
  • 马太福音 4:22 - 他们立刻舍了船,离别父亲,跟随了耶稣。
  • 撒母耳记下 6:21 - 大卫对蜜嘉说:“我是在耶和华面前欢庆!他拣选我而非你父亲和他全家,立我为君主统治耶和华的子民以色列,所以我要在耶和华面前欢庆。
逐节对照交叉引用