Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:26 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ô Eternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as promis ce bonheur au sujet de ton serviteur.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是 神!你应许将这福气赐给仆人。
  • 当代译本 - 耶和华啊,唯有你是上帝,你应许要将这福气赐给仆人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;
  • 中文标准译本 - 是的,耶和华啊,你是神,是你向你的仆人应许了这福份。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,唯有你是神,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,惟有你是上帝,你也应许将这福气赐给仆人。
  • New International Version - You, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
  • New International Reader's Version - You, Lord, are God! You have promised many good things to me.
  • English Standard Version - And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
  • New Living Translation - For you are God, O Lord. And you have promised these good things to your servant.
  • Christian Standard Bible - Lord, you indeed are God, and you have promised this good thing to your servant.
  • New American Standard Bible - Now, Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
  • New King James Version - And now, Lord, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
  • Amplified Bible - And now, O Lord, You are God, and you have spoken and promised this good thing to Your servant.
  • American Standard Version - And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
  • King James Version - And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
  • New English Translation - Now, O Lord, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
  • World English Bible - Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,惟有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是上帝!你應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是 神!你應許將這福氣賜給僕人。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,唯有你是上帝,你應許要將這福氣賜給僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,唯有你是 神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人;
  • 呂振中譯本 - 哦、永恆主啊,惟有你是上帝;你曾講這福論到你僕人;
  • 中文標準譯本 - 是的,耶和華啊,你是神,是你向你的僕人應許了這福份。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾乃上帝、以此福許爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主為天主、主已允賜如此之福於僕、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Señor, ¡tú eres Dios y has prometido este favor a tu siervo!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주께서 나에게 이런 좋은 약속을 하시고
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты – Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • リビングバイブル - このすばらしい約束を下さったのは、神様ご自身です。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, tu és Deus! Tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
  • Hoffnung für alle - Herr, du bist der wahre Gott! Du hast mir, deinem Diener, so viel Gutes verheißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài là Đức Chúa Trời, Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã hứa ban điều tốt đẹp này cho đầy tớ Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า! พระองค์ทรงสัญญาจะประทานสิ่งดีเหล่านี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​สิ่ง​ดี​นี้​แก่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Tite 1:2 - pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas.
  • Hébreux 6:18 - Ainsi, il nous a mis en présence de deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ces actes constituent un puissant encouragement pour nous qui avons cherché refuge en saisissant fermement l’espérance qui nous est proposée.
  • Exode 34:6 - il passa devant lui en proclamant : L’Eternel, l’Eternel, un Dieu plein de compassion et de grâce, lent à se mettre en colère, et riche en amour et en fidélité  !
  • Exode 34:7 - Il conserve son amour jusqu’à la millième génération : il pardonne le crime, la faute et le péché, mais ne tient pas le coupable pour innocent, il punit la faute des pères sur leurs descendants jusqu’à la troisième, voire même la quatrième génération.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, ô Eternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as promis ce bonheur au sujet de ton serviteur.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是上帝!你应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,耶和华啊,惟有你是 神!你应许将这福气赐给仆人。
  • 当代译本 - 耶和华啊,唯有你是上帝,你应许要将这福气赐给仆人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,唯有你是 神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;
  • 中文标准译本 - 是的,耶和华啊,你是神,是你向你的仆人应许了这福份。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,唯有你是神,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,惟有你是上帝,你也应许将这福气赐给仆人。
  • New International Version - You, Lord, are God! You have promised these good things to your servant.
  • New International Reader's Version - You, Lord, are God! You have promised many good things to me.
  • English Standard Version - And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
  • New Living Translation - For you are God, O Lord. And you have promised these good things to your servant.
  • Christian Standard Bible - Lord, you indeed are God, and you have promised this good thing to your servant.
  • New American Standard Bible - Now, Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
  • New King James Version - And now, Lord, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
  • Amplified Bible - And now, O Lord, You are God, and you have spoken and promised this good thing to Your servant.
  • American Standard Version - And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
  • King James Version - And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
  • New English Translation - Now, O Lord, you are the true God; you have made this good promise to your servant.
  • World English Bible - Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,惟有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是上帝!你應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,耶和華啊,惟有你是 神!你應許將這福氣賜給僕人。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,唯有你是上帝,你應許要將這福氣賜給僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,唯有你是 神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人;
  • 呂振中譯本 - 哦、永恆主啊,惟有你是上帝;你曾講這福論到你僕人;
  • 中文標準譯本 - 是的,耶和華啊,你是神,是你向你的僕人應許了這福份。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾乃上帝、以此福許爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾乃上帝、爾有應許、賜僕純嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟主為天主、主已允賜如此之福於僕、
  • Nueva Versión Internacional - Oh Señor, ¡tú eres Dios y has prometido este favor a tu siervo!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주께서 나에게 이런 좋은 약속을 하시고
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты – Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты – Бог! Ты обещал Своему рабу это благо.
  • リビングバイブル - このすばらしい約束を下さったのは、神様ご自身です。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, tu és Deus! Tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
  • Hoffnung für alle - Herr, du bist der wahre Gott! Du hast mir, deinem Diener, so viel Gutes verheißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ngài là Đức Chúa Trời, Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã hứa ban điều tốt đẹp này cho đầy tớ Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า! พระองค์ทรงสัญญาจะประทานสิ่งดีเหล่านี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​สิ่ง​ดี​นี้​แก่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • Tite 1:2 - pour qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Cette vie nous a été promise de toute éternité, par le Dieu qui ne ment pas.
  • Hébreux 6:18 - Ainsi, il nous a mis en présence de deux actes irrévocables, dans lesquels il est impossible que Dieu mente. Ces actes constituent un puissant encouragement pour nous qui avons cherché refuge en saisissant fermement l’espérance qui nous est proposée.
  • Exode 34:6 - il passa devant lui en proclamant : L’Eternel, l’Eternel, un Dieu plein de compassion et de grâce, lent à se mettre en colère, et riche en amour et en fidélité  !
  • Exode 34:7 - Il conserve son amour jusqu’à la millième génération : il pardonne le crime, la faute et le péché, mais ne tient pas le coupable pour innocent, il punit la faute des pères sur leurs descendants jusqu’à la troisième, voire même la quatrième génération.
圣经
资源
计划
奉献