逐节对照
- 聖經新譯本 - 他又分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅、一塊肉、一個葡萄餅。
- 新标点和合本 - 并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且分给每一个以色列人,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼 ,一个葡萄饼。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且分给每一个以色列人,无论男女,每人一个饼,一个枣子饼 ,一个葡萄饼。
- 当代译本 - 又给所有以色列人,不论男女,每人一个饼、一块肉和一个葡萄饼。
- 圣经新译本 - 他又分给以色列众人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。
- 中文标准译本 - 又分给以色列所有的人,无论男女,每人一个饼、一个枣饼、一个葡萄饼。
- 现代标点和合本 - 并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。
- 和合本(拼音版) - 并且分给以色列人,无论男女,每人一个饼、一块肉、一个葡萄饼。
- New International Version - Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each Israelite man and woman.
- New International Reader's Version - He gave to each Israelite man and woman a loaf of bread. He also gave each one a date cake and a raisin cake.
- English Standard Version - and distributed to all Israel, both men and women, to each a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.
- New Living Translation - Then he gave to every man and woman in all Israel a loaf of bread, a cake of dates, and a cake of raisins.
- Christian Standard Bible - Then he distributed to each and every Israelite, both men and women, a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake.
- New American Standard Bible - Then he distributed to everyone of Israel, both men and women, to everyone a loaf of bread, a portion of meat, and a raisin cake.
- New King James Version - Then he distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins.
- Amplified Bible - He distributed to everyone in Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a portion of meat, and a raisin cake.
- American Standard Version - And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins.
- King James Version - And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
- New English Translation - He then handed out to each Israelite man and woman a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake.
- World English Bible - He gave to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread, a portion of meat, and a cake of raisins.
- 新標點和合本 - 並且分給以色列人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一個葡萄餅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且分給每一個以色列人,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且分給每一個以色列人,無論男女,每人一個餅,一個棗子餅 ,一個葡萄餅。
- 當代譯本 - 又給所有以色列人,不論男女,每人一個餅、一塊肉和一個葡萄餅。
- 呂振中譯本 - 又分給 以色列 眾人、無論男女、每人一個餅,又有棗餅 、葡萄餅。
- 中文標準譯本 - 又分給以色列所有的人,無論男女,每人一個餅、一個棗餅、一個葡萄餅。
- 現代標點和合本 - 並且分給以色列人,無論男女,每人一個餅、一塊肉、一個葡萄餅。
- 文理和合譯本 - 頒賜以色列眾、無論男女、各予餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、○
- 文理委辦譯本 - 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂分賜 以色列 眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、 肉一臠或作酒一罇 乾葡萄餅一、
- Nueva Versión Internacional - y dio a cada israelita, tanto a hombres como a mujeres, una porción de pan, una torta de dátiles y una torta de pasas.
- 현대인의 성경 - 남녀 모든 사람에게 빵 하나와 고기 한 조각과 건포도빵 한 개씩 나누어 주었다.
- Новый Русский Перевод - Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
- Восточный перевод - Затем он раздал каждому исраильтянину – и мужчинам, и женщинам – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем он раздал каждому исраильтянину – и мужчинам, и женщинам – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем он раздал каждому исроильтянину – и мужчинам, и женщинам – по одной лепёшке, по куску жареного мяса и по связке изюма.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit distribuer à tous les Israélites, hommes et femmes, une miche de pain, une portion de viande rôtie et une masse de raisins secs .
- リビングバイブル - 集まっていた全員にパンとぶどう酒と干しぶどうの菓子を配りました。
- Nova Versão Internacional - e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita.
- Hoffnung für alle - Alle Israeliten, Männer und Frauen, erhielten einen Laib Brot, einen Rosinen- und einen Dattelkuchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông phân phát mỗi người, nam lẫn nữ trong Ít-ra-ên, một ổ bánh, một miếng thịt, và một chiếc bánh nho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประทานขนมปัง อินทผลัมอัด และขนมลูกเกดอย่างละหนึ่งก้อนแก่อิสราเอลทุกคนทั้งชายและหญิง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแจกขนมปังให้คนละก้อน เนื้อคนละก้อน และขนมลูกเกดคนละก้อน ให้แก่ชาวอิสราเอลทั้งชายและหญิง
交叉引用
- 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家送給會眾公牛一千頭,羊七千隻;眾領袖也送給會眾公牛一千頭,羊一萬隻;並且有很多祭司自潔。
- 歷代志下 35:7 - 於是約西亞送出綿羊羔和山羊羔共三萬隻,還有公牛三千頭,給所有在場的人民作逾越節的祭牲;這些都是取自王的財產。
- 歷代志下 35:8 - 約西亞手下的眾領袖也自願把祭牲送給人民、祭司和利未人;又有神殿的總管希勒家、撒迦利亞和耶歇,也把羔羊二千六百隻和公牛三百頭,送給祭司作逾越節的祭牲。
- 彼得前書 4:9 - 你們要互相接待,不發怨言。
- 尼希米記 8:10 - 尼希米又對他們說:“你們應當去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,把部分飲食分給沒有能力預備的人,因為今天是我們的主的聖日;你們不要憂愁,因為靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。”
- 以西結書 45:17 - 君王要在節期、月朔、安息日,就是在以色列家一切規定的節日上,奉上燔祭、素祭和奠祭。他要預備贖罪祭、素祭、燔祭和平安祭,為以色列家贖罪。”