Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:27 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 祂帶著尊貴和威嚴, 祂的聖所充滿能力和喜樂。
  • 新标点和合本 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他自己的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他自己的地方。
  • 当代译本 - 祂带着尊贵和威严, 祂的圣所充满能力和喜乐。
  • 圣经新译本 - 尊荣和威严在他面前, 能力和欢乐在他的圣所。
  • 中文标准译本 - 尊荣和威严在他的面前, 力量和喜乐在他的居所。
  • 现代标点和合本 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • 和合本(拼音版) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • New International Version - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his dwelling place.
  • New International Reader's Version - Glory and majesty are all around him. Strength and joy are in the place where he lives.
  • English Standard Version - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
  • New Living Translation - Honor and majesty surround him; strength and joy fill his dwelling.
  • Christian Standard Bible - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
  • New American Standard Bible - Splendor and majesty are before Him, Strength and joy are in His place.
  • New King James Version - Honor and majesty are before Him; Strength and gladness are in His place.
  • Amplified Bible - Splendor and majesty are [found] in His presence; Strength and joy are [found] in His place (sanctuary).
  • American Standard Version - Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
  • King James Version - Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
  • New English Translation - Majestic splendor emanates from him, he is the source of strength and joy.
  • World English Bible - Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.
  • 新標點和合本 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他自己的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他自己的地方。
  • 聖經新譯本 - 尊榮和威嚴在他面前, 能力和歡樂在他的聖所。
  • 呂振中譯本 - 有尊榮和威嚴在他面前; 有能力和喜樂在他的 聖 地 。
  • 中文標準譯本 - 尊榮和威嚴在他的面前, 力量和喜樂在他的居所。
  • 現代標點和合本 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他聖所。
  • 文理和合譯本 - 尊榮威嚴在於其前、能力懽愉在於其所兮、
  • 文理委辦譯本 - 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主面前、有光輝威嚴、在主聖所、有權能喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - esplendor y majestad hay en su presencia; poder y alegría hay en su santuario.
  • 현대인의 성경 - 영광과 위엄이 그 앞에 있고 능력과 즐거움이 그의 처소에 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Слава и величие перед Ним, сила и радость на месте Его.
  • Восточный перевод - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Splendeur et majesté ╵rayonnent de son être, et puissance et beauté ╵ornent son sanctuaire .
  • リビングバイブル - 尊厳と栄誉は御前にあり、 力と歓喜はみそばにある。
  • Nova Versão Internacional - O esplendor e a majestade estão diante dele; força e alegria, na sua habitação.
  • Hoffnung für alle - Majestät und Pracht gehen von ihm aus, seine Stärke und Freude erfüllen den Ort, wo er wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Chúa, rực rỡ vinh quang; nơi Chúa ngự đầy uy nghi quyền lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สง่าราศีและพระบารมีอยู่ต่อหน้าพระองค์ พระเดชานุภาพและความปีติยินดีอยู่ในที่ประทับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เรือง​รอง​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ พละ​กำลัง​และ​ความ​ยินดี​อยู่​ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 27:4 - 我向耶和華求一件事, 我還要求,就是能一生住在祂的殿中, 在那裡瞻仰祂的榮美,尋求祂的旨意。
  • 詩篇 27:5 - 危難之時,祂庇護我, 把我藏在祂的帳幕裡, 高高地安置在磐石上。
  • 詩篇 27:6 - 我要昂首面對四圍的敵人, 我要在祂的帳幕裡歡呼獻祭, 歌頌讚美祂。
  • 詩篇 16:11 - 你把生命之路指示我, 你右手有永遠的福樂, 我在你面前充滿喜樂。
  • 詩篇 96:6 - 祂帶著尊貴和威嚴, 祂的聖所充滿能力和榮美。
  • 詩篇 8:1 - 我們的主耶和華啊, 你的名在普世何其尊貴! 你的榮耀充滿諸天。
  • 詩篇 28:7 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得幫助。 我的心歡喜雀躍, 我要歌唱讚美祂。
  • 詩篇 28:8 - 耶和華是祂子民的力量, 是祂膏立之人得救的堡壘。
  • 詩篇 63:2 - 我曾在你的聖所瞻仰你, 目睹你的權能和榮耀。
  • 詩篇 63:3 - 你的慈愛勝過生命, 我的嘴唇要讚美你。
  • 約翰福音 17:24 - 「父啊!我在哪裡,願你賜給我的人也在哪裡,好讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創世以前你已經愛我了。
  • 詩篇 43:2 - 你是庇護我的上帝, 你為何丟棄我? 為何讓我受仇敵的攻擊, 使我哀傷不已呢?
  • 詩篇 43:3 - 求你以光明和真理引導我, 領我到你的聖山,到你的居所。
  • 詩篇 43:4 - 我要到上帝的祭壇前, 到賜我喜樂的上帝面前。 上帝啊,我的上帝, 我要彈琴讚美你。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 祂帶著尊貴和威嚴, 祂的聖所充滿能力和喜樂。
  • 新标点和合本 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他自己的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他自己的地方。
  • 当代译本 - 祂带着尊贵和威严, 祂的圣所充满能力和喜乐。
  • 圣经新译本 - 尊荣和威严在他面前, 能力和欢乐在他的圣所。
  • 中文标准译本 - 尊荣和威严在他的面前, 力量和喜乐在他的居所。
  • 现代标点和合本 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • 和合本(拼音版) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力和喜乐在他圣所。
  • New International Version - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his dwelling place.
  • New International Reader's Version - Glory and majesty are all around him. Strength and joy are in the place where he lives.
  • English Standard Version - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
  • New Living Translation - Honor and majesty surround him; strength and joy fill his dwelling.
  • Christian Standard Bible - Splendor and majesty are before him; strength and joy are in his place.
  • New American Standard Bible - Splendor and majesty are before Him, Strength and joy are in His place.
  • New King James Version - Honor and majesty are before Him; Strength and gladness are in His place.
  • Amplified Bible - Splendor and majesty are [found] in His presence; Strength and joy are [found] in His place (sanctuary).
  • American Standard Version - Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.
  • King James Version - Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
  • New English Translation - Majestic splendor emanates from him, he is the source of strength and joy.
  • World English Bible - Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.
  • 新標點和合本 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他聖所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他自己的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他自己的地方。
  • 聖經新譯本 - 尊榮和威嚴在他面前, 能力和歡樂在他的聖所。
  • 呂振中譯本 - 有尊榮和威嚴在他面前; 有能力和喜樂在他的 聖 地 。
  • 中文標準譯本 - 尊榮和威嚴在他的面前, 力量和喜樂在他的居所。
  • 現代標點和合本 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力和喜樂在他聖所。
  • 文理和合譯本 - 尊榮威嚴在於其前、能力懽愉在於其所兮、
  • 文理委辦譯本 - 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主面前、有光輝威嚴、在主聖所、有權能喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - esplendor y majestad hay en su presencia; poder y alegría hay en su santuario.
  • 현대인의 성경 - 영광과 위엄이 그 앞에 있고 능력과 즐거움이 그의 처소에 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Слава и величие перед Ним, сила и радость на месте Его.
  • Восточный перевод - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава и величие перед Ним, сила и радость под кровом Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Splendeur et majesté ╵rayonnent de son être, et puissance et beauté ╵ornent son sanctuaire .
  • リビングバイブル - 尊厳と栄誉は御前にあり、 力と歓喜はみそばにある。
  • Nova Versão Internacional - O esplendor e a majestade estão diante dele; força e alegria, na sua habitação.
  • Hoffnung für alle - Majestät und Pracht gehen von ihm aus, seine Stärke und Freude erfüllen den Ort, wo er wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mặt Chúa, rực rỡ vinh quang; nơi Chúa ngự đầy uy nghi quyền lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สง่าราศีและพระบารมีอยู่ต่อหน้าพระองค์ พระเดชานุภาพและความปีติยินดีอยู่ในที่ประทับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เรือง​รอง​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อยู่​เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ พละ​กำลัง​และ​ความ​ยินดี​อยู่​ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 27:4 - 我向耶和華求一件事, 我還要求,就是能一生住在祂的殿中, 在那裡瞻仰祂的榮美,尋求祂的旨意。
  • 詩篇 27:5 - 危難之時,祂庇護我, 把我藏在祂的帳幕裡, 高高地安置在磐石上。
  • 詩篇 27:6 - 我要昂首面對四圍的敵人, 我要在祂的帳幕裡歡呼獻祭, 歌頌讚美祂。
  • 詩篇 16:11 - 你把生命之路指示我, 你右手有永遠的福樂, 我在你面前充滿喜樂。
  • 詩篇 96:6 - 祂帶著尊貴和威嚴, 祂的聖所充滿能力和榮美。
  • 詩篇 8:1 - 我們的主耶和華啊, 你的名在普世何其尊貴! 你的榮耀充滿諸天。
  • 詩篇 28:7 - 祂是我的力量,我的盾牌, 我信靠祂,就得幫助。 我的心歡喜雀躍, 我要歌唱讚美祂。
  • 詩篇 28:8 - 耶和華是祂子民的力量, 是祂膏立之人得救的堡壘。
  • 詩篇 63:2 - 我曾在你的聖所瞻仰你, 目睹你的權能和榮耀。
  • 詩篇 63:3 - 你的慈愛勝過生命, 我的嘴唇要讚美你。
  • 約翰福音 17:24 - 「父啊!我在哪裡,願你賜給我的人也在哪裡,好讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創世以前你已經愛我了。
  • 詩篇 43:2 - 你是庇護我的上帝, 你為何丟棄我? 為何讓我受仇敵的攻擊, 使我哀傷不已呢?
  • 詩篇 43:3 - 求你以光明和真理引導我, 領我到你的聖山,到你的居所。
  • 詩篇 43:4 - 我要到上帝的祭壇前, 到賜我喜樂的上帝面前。 上帝啊,我的上帝, 我要彈琴讚美你。
圣经
资源
计划
奉献