逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 利未子孫用槓,把 神的約櫃抬在肩上,正如摩西按照耶和華的話所吩咐的。
- 新标点和合本 - 利未子孙就用杠,肩抬 神的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利未子孙用杠,把上帝的约柜抬在肩上,正如摩西按照耶和华的话所吩咐的。
- 和合本2010(神版-简体) - 利未子孙用杠,把 神的约柜抬在肩上,正如摩西按照耶和华的话所吩咐的。
- 当代译本 - 利未人按照耶和华借摩西颁布的命令,用杠把上帝的约柜抬在肩上。
- 圣经新译本 - 利未支派的子孙照着耶和华的话,就是摩西所吩咐的,用肩和杠来抬 神的约柜。
- 中文标准译本 - 利未子孙照着耶和华的话,按摩西所吩咐的,用杠子把神的约柜扛在肩上。
- 现代标点和合本 - 利未子孙就用杠,肩抬神的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。
- 和合本(拼音版) - 利未子孙就用杠、肩抬上帝的约柜,是照耶和华藉摩西所吩咐的。
- New International Version - And the Levites carried the ark of God with the poles on their shoulders, as Moses had commanded in accordance with the word of the Lord.
- New International Reader's Version - This time the Levites used the poles to carry on their shoulders the ark of God. That’s what Moses had commanded in keeping with the word of the Lord.
- English Standard Version - And the Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles, as Moses had commanded according to the word of the Lord.
- New Living Translation - Then the Levites carried the Ark of God on their shoulders with its carrying poles, just as the Lord had instructed Moses.
- Christian Standard Bible - Then the Levites carried the ark of God the way Moses had commanded according to the word of the Lord: on their shoulders with the poles.
- New American Standard Bible - The sons of the Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles on them, just as Moses had commanded in accordance with the word of the Lord.
- New King James Version - And the children of the Levites bore the ark of God on their shoulders, by its poles, as Moses had commanded according to the word of the Lord.
- Amplified Bible - The Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles, as Moses commanded in accordance with the word of the Lord.
- American Standard Version - And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of Jehovah.
- King James Version - And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the Lord.
- New English Translation - The descendants of Levi carried the ark of God on their shoulders with poles, just as Moses had ordered according to the divine command.
- World English Bible - The children of the Levites bore God’s ark on their shoulders with its poles, as Moses commanded according to Yahweh’s word.
- 新標點和合本 - 利未子孫就用槓,肩擡神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未子孫用槓,把上帝的約櫃抬在肩上,正如摩西按照耶和華的話所吩咐的。
- 當代譯本 - 利未人按照耶和華藉摩西頒佈的命令,用槓把上帝的約櫃抬在肩上。
- 聖經新譯本 - 利未支派的子孫照著耶和華的話,就是摩西所吩咐的,用肩和槓來抬 神的約櫃。
- 呂振中譯本 - 利未 子孫就抬上帝的櫃、照永恆主的話、按 摩西 所吩咐的、用肩膀使杠子 來抬 。
- 中文標準譯本 - 利未子孫照著耶和華的話,按摩西所吩咐的,用杠子把神的約櫃扛在肩上。
- 現代標點和合本 - 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。
- 文理和合譯本 - 利未子孫、以杠肩舁上帝匱、循摩西遵耶和華言所命、
- 文理委辦譯本 - 上帝之匱、利未人扛貫、而肩負之、循耶和華所諭摩西之命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 子孫、以杠舁天主之匱於肩、如 摩西 循主言所命者、
- Nueva Versión Internacional - Luego los descendientes de los levitas, valiéndose de las varas, llevaron el arca de Dios sobre sus hombros, tal como el Señor lo había ordenado por medio de Moisés.
- 현대인의 성경 - 레위인들은 여호와께서 모세에게 지시하신 대로 운반채를 하나님의 궤에 꿰어 어깨에 메었다.
- Новый Русский Перевод - Левиты понесли Божий ковчег на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Господа Моисей.
- Восточный перевод - И левиты понесли сундук Всевышнего на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Муса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И левиты понесли сундук Аллаха на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Муса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И левиты понесли сундук Всевышнего на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Вечного Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les lévites portèrent le coffre de Dieu avec des barres sur leurs épaules, conformément aux ordres que Moïse avait donnés d’après la parole de l’Eternel .
- リビングバイブル - それからレビ人は、主がモーセを通して命じられていたとおり、箱をかつぎ棒で肩にかつぎました。
- Nova Versão Internacional - E os levitas carregaram a arca de Deus apoiando as varas da arca sobre os ombros, conforme Moisés tinha ordenado, de acordo com a palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - Die Leviten sollten sie mit Stangen auf ihren Schultern tragen, wie Mose es im Auftrag des Herrn angeordnet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các người Lê-vi dùng đòn khiêng Hòm của Đức Chúa Trời trên vai mình, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã truyền bảo Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนเลวีได้ยกหีบพันธสัญญาของพระเจ้าขึ้นบ่าโดยใช้คานหาม ตามที่โมเสสได้สั่งไว้ตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเลวีหามหีบของพระเจ้าขึ้นบ่าด้วยไม้คาน ดังที่โมเสสได้สั่งตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 歷代志下 5:9 - 這槓很長,從內殿前的約櫃可以看見槓頭,從外面卻看不見。這槓直到今日還在那裏。
- 出埃及記 40:20 - 他把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把櫃蓋安在櫃上。
- 民數記 4:5 - 「拔營的時候,亞倫和他兒子要進去,把遮掩的幔子取下,用它來遮蓋法櫃,
- 民數記 4:6 - 又用精美皮料蓋在上面,鋪上純藍色的布,再把槓穿上。
- 出埃及記 37:3 - 他又鑄了四個金環,安在櫃子的四腳上;這邊兩個環,那邊兩個環。
- 出埃及記 37:4 - 他用金合歡木做了兩根槓,包上金子,
- 出埃及記 37:5 - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
- 出埃及記 25:12 - 要鑄造四個金環,安在櫃子的四腳上;這邊兩個環,那邊兩個環。
- 出埃及記 25:13 - 要用金合歡木做兩根槓,包上金子。
- 出埃及記 25:14 - 要把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
- 出埃及記 25:15 - 這槓要留在櫃的環內,不可抽出來。
- 列王紀上 8:8 - 這槓很長,從內殿前的聖所可以看見槓頭,從外面卻看不見。這槓直到今日還在那裏。
- 民數記 7:9 - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
- 民數記 4:15 - 「拔營的時候,亞倫和他兒子把聖所和聖所一切的器具蓋好之後,哥轄的子孫才好來抬,免得他們摸聖物而死;這是哥轄子孫在會幕裏所當抬的。