逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那时,大卫知道耶和华已经立他为王统治以色列,又因自己子民以色列的缘故,使他的国兴盛。
  • 新标点和合本 - 大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列,使他的国兴旺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己百姓以色列的缘故,使他的国兴盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己百姓以色列的缘故,使他的国兴盛。
  • 当代译本 - 那时,大卫知道耶和华已立他做以色列王,并因祂以色列子民的缘故而使他国家兴旺。
  • 圣经新译本 - 那时,大卫知道耶和华已经坚立他作王统治以色列,又为了以色列民的缘故,使他的国高举。
  • 中文标准译本 - 大卫知道耶和华已经坚立他为以色列的王,并且为自己的子民以色列的缘故,高抬他的王权。
  • 现代标点和合本 - 大卫就知道耶和华坚立他做以色列王,又为自己的民以色列使他的国兴旺。
  • 和合本(拼音版) - 大卫就知道耶和华坚立他作以色列王,又为自己的民以色列,使他的国兴旺。
  • New International Version - And David knew that the Lord had established him as king over Israel and that his kingdom had been highly exalted for the sake of his people Israel.
  • New International Reader's Version - David knew that the Lord had made his position as king secure. He knew that the Lord had made him king over the whole nation of Israel. He knew that the Lord had greatly honored his kingdom. The Lord had done it because the Israelites were his people.
  • English Standard Version - And David knew that the Lord had established him as king over Israel, and that his kingdom was highly exalted for the sake of his people Israel.
  • New Living Translation - And David realized that the Lord had confirmed him as king over Israel and had greatly blessed his kingdom for the sake of his people Israel.
  • Christian Standard Bible - Then David knew that the Lord had established him as king over Israel and that his kingdom had been exalted for the sake of his people Israel.
  • New American Standard Bible - And David realized that the Lord had established him as king over Israel, and that his kingdom was highly exalted, for the sake of His people Israel.
  • New King James Version - So David knew that the Lord had established him as king over Israel, for his kingdom was highly exalted for the sake of His people Israel.
  • Amplified Bible - And David understood that the Lord had established and confirmed him as king over Israel, for his kingdom was highly exalted for the sake of His people Israel.
  • American Standard Version - And David perceived that Jehovah had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel’s sake.
  • King James Version - And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel.
  • New English Translation - David realized that the Lord had established him as king over Israel and that he had elevated his kingdom for the sake of his people Israel.
  • World English Bible - David perceived that Yahweh had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel’s sake.
  • 新標點和合本 - 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己百姓以色列的緣故,使他的國興盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己百姓以色列的緣故,使他的國興盛。
  • 當代譯本 - 那時,大衛知道耶和華已立他做以色列王,並因祂以色列子民的緣故而使他國家興旺。
  • 環球聖經譯本 - 那時,大衛知道耶和華已經立他為王統治以色列,又因自己子民以色列的緣故,使他的國興盛。
  • 聖經新譯本 - 那時,大衛知道耶和華已經堅立他作王統治以色列,又為了以色列民的緣故,使他的國高舉。
  • 呂振中譯本 - 大衛 就知道永恆主堅立了他做王來管理 以色列 ,又為了他自己的人民 以色列 的緣故使他的國受到高舉。
  • 中文標準譯本 - 大衛知道耶和華已經堅立他為以色列的王,並且為自己的子民以色列的緣故,高抬他的王權。
  • 現代標點和合本 - 大衛就知道耶和華堅立他做以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。
  • 文理和合譯本 - 大衛乃知耶和華立之為以色列王、蓋為其民以色列故、振興其國也、○
  • 文理委辦譯本 - 大闢知耶和華立己為以色列族王。以色列民即其民、故昌大其邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 知主立己為 以色列 王、又知主為其民 以色列 故、使其國振興、○
  • Nueva Versión Internacional - Con esto David se dio cuenta de que el Señor, por amor a su pueblo, lo había establecido a él como rey sobre Israel y había engrandecido su reino.
  • 현대인의 성경 - 그래서 다윗은 여호와께서 자기를 이스라엘 왕으로 삼으시고 그의 나라를 번성하게 하신 것이 자기 백성 이스라엘을 위한 것임을 알게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Давид понял, что Господь утвердил его царем над Израилем и что царство его высоко вознесено ради Своего народа Израиля.
  • Восточный перевод - И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и что высоко вознесено его царство ради Его народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и что высоко вознесено его царство ради Его народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исроилом и что высоко вознесено его царство ради Его народа Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - David reconnut alors que l’Eternel le confirmait comme roi sur Israël et qu’il donnait beaucoup d’éclat à son règne à cause d’Israël son peuple.
  • リビングバイブル - ダビデは、主がなぜ自分を王とし、王国を強大にしてくださったのか、その理由がはっきりわかりました。主の民に喜びを与えるためだったのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Davi teve certeza de que o Senhor o confirmara como rei de Israel e de que estava fazendo prosperar o seu reino por amor de Israel, seu povo.
  • Hoffnung für alle - So erlebte er, wie der Herr ihn als König bestätigte und ihn aus Liebe zu seinem Volk zu großem Ruhm gelangen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhận thức rằng việc Chúa Hằng Hữu lập ông làm vua Ít-ra-ên và cho nước cường thịnh chứng tỏ Ngài đã ban phước dồi dào vì lợi ích của Ít-ra-ên, dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงตระหนักว่าที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสถาปนาดาวิดเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล และทรงเชิดชูอาณาจักรของดาวิดอย่างมาก ก็เพื่อเห็นแก่อิสราเอลประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดาวิด​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สถาปนา​ท่าน​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​อิสราเอล และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​อาณาจักร​รุ่งเรือง​เพื่อ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
  • Thai KJV - และดาวิดทรงทราบว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถาปนาพระองค์เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล เพราะพระราชอาณาจักรของพระองค์ก็เป็นที่ยกย่องอย่างยิ่ง เพื่อเห็นแก่อิสราเอลประชาชนของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดาวิด​รู้​ว่า​พระยาห์เวห์​ได้​ทำ​ให้​เขา​เป็น​กษัตริย์​เหนือ​ชนชาติ​อิสราเอล เพราะ​อาณาจักร​ของ​เขา​เจริญ​รุ่งเรือง​ขึ้น​อย่าง​มาก พระเจ้า​ทำ​อย่างนี้​เพราะ​เห็นแก่​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ของ​พระองค์
  • onav - فَأَدْرَكَ دَاوُدُ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ ثَبَّتَ دَعَائِمَ مُلْكِهِ عَلَى إِسْرَائِيلَ، لأَنَّ مَمْلَكَتَهُ ازْدَادَتْ رِفْعَةً مِنْ أَجْلِ شَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 列王纪上 10:9 - 耶和华你的 神配受称颂!他喜悦你,使你坐在以色列的王位上;因为耶和华永远喜爱以色列,所以立你为王,要你秉公行义。”
  • 撒母耳记下 7:8 - 因此,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:“我领你离开牧场不再放羊,好使你成为我子民以色列的君主;
  • 诗篇 89:20 - 我找到我的仆人大卫, 用我的圣膏油膏抹他。
  • 诗篇 89:21 - 我的手将坚定地扶持他, 我的手臂要使他刚强。
  • 诗篇 89:22 - 仇敌不能欺骗他, 奸徒不能苦害他。
  • 诗篇 89:23 - 我要在他面前击碎他的敌人, 我要击杀那些恨他的人。
  • 诗篇 89:24 - 我的信实和忠诚之爱要与他同在, 因我的名,他力量高强。
  • 诗篇 89:25 - 我要使他的左手伸到大海, 使他的右手伸到江河。
  • 诗篇 89:26 - 他将称呼我说: ‘你是我的父、我的 神,是拯救我的石山。’
  • 诗篇 89:27 - 而我自己要立他为长子, 为地上列王的至高者。
  • 诗篇 89:28 - 我要为他持守我的忠诚之爱,直到永远; 我与他所立的约,坚定不移。
  • 诗篇 89:29 - 我要使他的后裔,存到永远, 使他的王位,如天之久。
  • 诗篇 89:30 - 如果他的子孙离弃我的律法, 不遵行我的律例;
  • 诗篇 89:31 - 如果他们违背我的规定, 不遵守我的诫命;
  • 诗篇 89:32 - 我就要用杖惩罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪行;
  • 诗篇 89:33 - 但是我不会从他撤回我的忠诚之爱, 也不废弃我的信实;
  • 诗篇 89:34 - 我不会违背我的约, 也不改变我嘴唇所出的话。
  • 诗篇 89:35 - 我曾凭著自己的圣洁起誓, 我绝不向大卫说谎。
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔将存到永远, 他的王位在我面前,要像太阳长存;
  • 诗篇 89:37 - 又像月亮永远坚立, 像天上的见证般信实。” (细拉)
  • 以斯帖记 4:14 - 因为如果这时你沉默不言,犹太人也会从别的地方得到解脱和拯救,而你和你的父家却会灭亡。说不定你得了王后的位分,就是为了像现今这个时候!”
  • 历代志上 17:17 - 神啊,这在你眼中不过是微不足道!你还说到仆人的家很久以后的事。耶和华 神啊,你是那么重视我。
  • 撒母耳记下 7:16 - 你的王朝、你的王国将在我的面前永远稳固,你的宝座也将永远稳固。”’”
  • 历代志下 2:11 - 推罗王希览写信回复所罗门,说:“耶和华因为爱自己的子民,所以立你作他们的王。”
  • 但以理书 2:30 - 现在,这奥秘启示给我,并非因我有超越所有活人的智慧,而是要使王了解梦的含义和你所想明白的事。”
  • 以赛亚书 1:25 - 我要反手攻击你, 炼净你的渣滓, 除尽你的杂质。
  • 以赛亚书 1:26 - 我将复兴你的审判官,一如既往, 复兴你的谋士,有若当初; 之后你就会被称为公义之邑、 忠贞之城。”
  • 以赛亚书 1:27 - 将来锡安得赎,是靠公平, 城中悔改的人得赎,是凭公义。
  • 民数记 24:7 - 有水要从他的两个桶里流出来, 他的种子在多水之处; 他的王要超过亚甲, 他的王国必被高举。
逐节对照交叉引用