逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是 大衛 的名聲傳出各地;永恆主使列國都震懾他。
- 新标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是大卫的名传扬到万邦,耶和华使万国都惧怕他。
- 当代译本 - 于是,大卫名扬列国,耶和华使列国都惧怕他。
- 圣经新译本 - 因此大卫的名声传遍各地,耶和华使万国都惧怕他。
- 中文标准译本 - 大卫的名声传遍全地,耶和华使万国都惧怕他。
- 现代标点和合本 - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
- 和合本(拼音版) - 于是大卫的名传扬到列国,耶和华使列国都惧怕他。
- New International Version - So David’s fame spread throughout every land, and the Lord made all the nations fear him.
- New International Reader's Version - So David became famous in every land. The Lord made all the nations afraid of him.
- English Standard Version - And the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
- New Living Translation - So David’s fame spread everywhere, and the Lord caused all the nations to fear David.
- The Message - David was soon famous all over the place, far and near; and God put the fear of God into the godless nations.
- Christian Standard Bible - Then David’s fame spread throughout the lands, and the Lord caused all the nations to be terrified of him.
- New American Standard Bible - Then the fame of David spread in all the lands; and the Lord brought the fear of him on all the nations.
- New King James Version - Then the fame of David went out into all lands, and the Lord brought the fear of him upon all nations.
- Amplified Bible - Then David’s fame spread into all the lands; and the Lord caused all nations to fear him.
- American Standard Version - And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.
- King James Version - And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
- New English Translation - So David became famous in all the lands; the Lord caused all the nations to fear him.
- World English Bible - The fame of David went out into all lands; and Yahweh brought the fear of him on all nations.
- 新標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是大衛的名傳揚到萬邦,耶和華使萬國都懼怕他。
- 當代譯本 - 於是,大衛名揚列國,耶和華使列國都懼怕他。
- 聖經新譯本 - 因此大衛的名聲傳遍各地,耶和華使萬國都懼怕他。
- 中文標準譯本 - 大衛的名聲傳遍全地,耶和華使萬國都懼怕他。
- 現代標點和合本 - 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。
- 文理和合譯本 - 大衛之聲名、遂洋溢於列國、耶和華使列國咸畏之、
- 文理委辦譯本 - 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 大衛 之名、傳揚於列國、主使列國俱畏之、
- Nueva Versión Internacional - La fama de David se extendió por todas las regiones, y el Señor hizo que todos los pueblos le tuvieran miedo.
- 현대인의 성경 - 그러자 다윗의 명성은 온 세계에 널리 퍼졌고 여호와께서는 모든 나라들이 그를 두려워하도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Слава Давида прошла по всем странам, и Господь навел страх перед ним на все народы.
- Восточный перевод - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слава Довуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès lors la renommée de David se répandit dans tous les pays, et l’Eternel le fit redouter par tous les autres peuples.
- リビングバイブル - こうして主は、ダビデへの恐れを諸国の民に植えつけたので、ダビデの名声はあまねく広まりました。
- Nova Versão Internacional - Assim a fama de Davi espalhou-se por todas as terras, e o Senhor fez com que todas as nações o temessem.
- Hoffnung für alle - In allen Ländern wurde David berühmt. Der Herr sorgte dafür, dass alle Völker ihn fürchteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Danh tiếng của Đa-vít lan tràn khắp nơi và Chúa Hằng Hữu khiến các quốc gia đều kính sợ người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชื่อเสียงของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วทุกแดน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้ชนชาติทั้งปวงยำเกรงดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิตติศัพท์ของดาวิดจึงเลื่องลือไปทั่วแผ่นดิน และพระผู้เป็นเจ้าทำให้ประชาชาติทั้งปวงเกรงกลัวดาวิด
交叉引用
- 詩篇 18:44 - 他們一聽到我 的名 ,就附耳聽從。 外族人的子民屈身投降我;
- 約書亞記 2:9 - 對他們說:『我知道永恆主已經把這地賜給你們,並且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們 心 裏,而且這地所有的居民因你們的緣故都 膽 戰 心 驚。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出 埃及 的時候、永恆主怎樣使 蘆葦 海的水從你們面前乾了,你們又怎樣處置 約但 河 東 邊 亞摩利 人的兩個王、 西宏 和 噩 ,就是你們所盡行毁滅歸神的。
- 約書亞記 2:11 - 我們一聽見,都膽戰心驚;因你們的緣故、再沒有人勇氣 能立得住的了;因為是永恆主你們的上帝、他在上天下地在做上帝。
- 約書亞記 9:24 - 他們回答 約書亞 說:『因為有人確實告訴你僕人說永恆主你的上帝曾經吩咐他僕人 摩西 、把這遍地賜給你們,並把這地所有的居民都從你們面前消滅掉,故此我們為了你們的緣故、很怕喪命,就行了這事了。
- 申命記 11:25 - 在你們面前必沒有一個人能站立得住;永恆主你們的上帝必使你們所要踏的地 的居民 震懾你們、懼怕你們,照他所告訴過你們的。
- 約書亞記 6:27 - 永恆主和 約書亞 同在; 約書亞 的名聲傳揚了遍地。
- 歷代志下 26:8 - 亞捫 人給 烏西雅 進貢;他的名聲傳到 埃及 ,因為他非常強盛。
- 出埃及記 15:14 - 萬族之民聽見就戰抖, 慘痛抓住了 非利士 的居民。
- 出埃及記 15:15 - 那時 以東 的族系長驚惶, 摩押 的權貴被戰兢抓住, 迦南 的居民都震撼搖動:
- 出埃及記 15:16 - 恐怖震懾襲擊了他們。 永恆主啊,因你膀臂之大能力, 他們竟如石頭寂然不動, 等你的人民過去, 等你所獲得的人民過去。
- 申命記 2:25 - 就在今日、我就要開始叫普天下聽見你名聲的萬族民都震懾你懼怕你,以致因你而發顫絞痛。」