Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 推羅 王 希蘭 差遣了使者來見 大衛 ,將香柏木、土匠、木匠送來,要給 大衛 建造宮殿。
  • 新标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 当代译本 - 泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
  • 圣经新译本 - 推罗王希兰派使者来见大卫,给他送上香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 中文标准译本 - 提尔王希兰派遣使者到大卫那里,送来香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 现代标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • New International Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
  • New International Reader's Version - Hiram was king of Tyre. He sent messengers to David. He sent cedar logs along with them. He also sent skilled workers to build a palace for David. They worked with stone and wood.
  • English Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
  • New Living Translation - Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar timber, and stonemasons and carpenters to build him a palace.
  • The Message - King Hiram of Tyre sent an envoy to David, along with cedar lumber, masons, and carpenters to build him a royal palace. Then David knew for sure that God had confirmed him as king over Israel, because of the rising reputation that God was giving his kingdom for the benefit of his people Israel. David married more wives and had more children in Jerusalem. His children born in Jerusalem were Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Elpelet, Nogah, Nepheg, Japhia, Elishama, Beeliada, and Eliphelet. * * *
  • Christian Standard Bible - King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • New American Standard Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build a house for him.
  • New King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
  • Amplified Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar timbers, masons and carpenters, to build a house (palace) for him.
  • American Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
  • King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
  • New English Translation - King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • World English Bible - Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build him a house.
  • 新標點和合本 - 泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 當代譯本 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 聖經新譯本 - 推羅王希蘭派使者來見大衛,給他送上香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 中文標準譯本 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 現代標點和合本 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 文理和合譯本 - 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
  • 文理委辦譯本 - 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、為之建宮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 王 希蘭 遣使攜柏香木、與石工木工、至 大衛 所、為之建宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - Hiram, rey de Tiro, envió a David una embajada que le llevó madera de cedro, albañiles y carpinteros para construirle un palacio.
  • 현대인의 성경 - 두로의 히람왕은 사절단과 함께 석수들과 목수들과 백향목을 다윗에 게 보내 그의 궁전을 짓도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, каменщиков и плотников, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам, царь Тира, отправил к Довуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram, le roi de Tyr, envoya une délégation à David en lui faisant livrer du bois de cèdre et en lui envoyant des tailleurs de pierre et des charpentiers pour lui construire un palais.
  • リビングバイブル - ツロの王ヒラムはダビデの宮殿の建築を助けようと、石工や大工を送り、たくさんの杉材を提供しました。
  • Nova Versão Internacional - Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que lhe trouxe toras de cedro, e também pedreiros e carpinteiros para lhe construírem um palácio.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages schickte König Hiram von Tyrus eine Gesandtschaft zu David. Es waren Maurer und Zimmerleute dabei, sie brachten Zedernholz mit und bauten David einen Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram, vua Ty-rơ, sai sứ giả đem một đoàn thợ nề, thợ mộc, chở theo nhiều gỗ bá hương để giúp xây cất một cung điện cho Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ฮีรามแห่งเมืองไทระส่งทูตมาเข้าเฝ้าดาวิด พร้อมกับช่างสกัดหินและช่างไม้ และส่งซุงไม้สนซีดาร์มาเพื่อช่วยสร้างพระราชวังของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​กษัตริย์​แห่ง​ไทระ​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​ดาวิด พร้อม​กับ​ได้​ส่ง​ไม้​ซีดาร์ พวก​ช่าง​ไม้​และ​ช่าง​สลัก​หิน​เพื่อ​จะ​สร้าง​วัง​ให้​ดาวิด
交叉引用
  • 歷代志下 2:8 - 求你從 利巴嫩 運送香柏木、松木、檀香木到我這裏來;因為我知道你的僕人、精於砍伐 利巴嫩 的樹木。看吧,我的僕人也 要 和你的僕人一同 作工 。
  • 歷代志下 2:9 - 來給我豫備許多的木料;因為我建造的殿必須又大又奇異。
  • 歷代志下 2:10 - 看吧,我必給砍伐的人、給砍伐樹木的人食物 ,就是給你僕人小麥二萬歌珥 ,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特 ,油二萬罷特。』
  • 歷代志下 2:11 - 推羅 王 戶蘭 寫信送給 所羅門 說:『因為永恆主愛他的子民,他才使你做王來管理他們。』;
  • 歷代志下 2:12 - 戶蘭 又說:『那造天地的永恆主 以色列 的上帝、是當受祝頌的;他賜給 大衛 王一個有智慧的兒子賦有見識聰明,可以為永恆主建殿,又為自己 造 王宮。
  • 列王紀上 5:1 - 推羅 王 希蘭 素日很愛 大衛 ;他一聽見 以色列 人膏立了 所羅門 接替他父親做王,就差遣臣僕來見 所羅門 。
  • 撒母耳記下 7:2 - 王對神言人 拿單 說:『你看我,我住在香柏木的宮殿,而上帝的櫃反而住在幔子中間。』
  • 耶利米書 22:13 - 『那憑不義而建造自己的房屋, 憑不公而 建築 自己的房頂屋, 白白使用人的工, 而不給工資的、 有禍啊!
  • 耶利米書 22:14 - 他說:「我要為自己建造高大的房屋, 寬敞的房頂屋」, 他便為房屋開闢窗戶, 用香柏木作護牆板, 用銀硃來髹漆。
  • 耶利米書 22:15 - 難道你熱心於香柏木 之建築 以爭勝, 就可以顯王者的派頭麼? 你父親不是也喫也喝, 也秉公行義麼? 那時他真享福啊!
  • 列王紀上 5:8 - 希蘭 打發人去見 所羅門 ,說:『你差遣人向我所提的那事、我都聽見了;關於香柏木和松木的事、凡你所心願的、我都要照辦。
  • 列王紀上 5:9 - 我的僕人要從 利巴嫩 將這木料運下海裏;我要把木料紮成筏子,由海上運到你所叫我送到的地方,在那裏拆開,你就可以收起來;你也須要成全我的心願,將食物給我的家。』
  • 列王紀上 5:10 - 於是 希蘭 照 所羅門 所心願的將香柏木和松木給他。
  • 列王紀上 5:11 - 所羅門 也將麥子二萬歌珥 、搗成的油二萬罷特 給 希蘭 ,做他家的食物: 所羅門 年年都這樣給 希蘭 。
  • 列王紀上 5:12 - 永恆主將智慧賜給 所羅門 、照他所應許的。 希蘭 與 所羅門 之間都和平無事,二人相與立約。
  • 列王紀上 5:18 - 所羅門 的匠人和 希蘭 的匠人以及 迦巴勒 人都將石頭鑿好,豫備木料和石頭來建殿。
  • 列王紀上 5:6 - 現在求你吩咐人從 利巴嫩 為我砍伐香柏木;我的僕人也要和你的僕人一同 作 ;我要照你所說定的將你僕人的工價交給你;因為你自己也知道我們中間並沒有人像 西頓 人那樣精於砍樹木的。』
  • 列王紀上 7:1 - 他自己的宮室呢、 所羅門 費了十三年的工夫去建造,才把他全部的宮室都造完了。
  • 列王紀上 7:2 - 他又建造 利巴嫩 森林宮,長一百肘 、寬五十肘、高三十肘,有香柏木的柱子三 行,柱子上有香柏梁木。
  • 列王紀上 7:3 - 每行柱子十五根,一共四十五根;柱子上的廂房上頭是以香柏木做頂蓋的。
  • 列王紀上 7:4 - 有窗格子三行,窗戶對窗戶三層。
  • 列王紀上 7:5 - 所有的門和窗戶 都是四方的框子,並且相對:窗戶對窗戶三層。
  • 列王紀上 7:6 - 他造了有柱子的廊子、長五十肘、寬三十肘;柱子前面又有廊子,柱子前面柱子和飛簷。
  • 列王紀上 7:7 - 他又造了一個審判的門廊、有座位的門廊,他可以在那裏審判案件的:這門廊從地面到托梁 都是用香柏木蓋着的。
  • 列王紀上 7:8 - 他自己所要住的宮室、在門廊裏面另一個院子,作法和這一樣。 所羅門 又為他所娶 法老 的女兒造一座宮、和這門廊一樣。
  • 列王紀上 7:9 - 建造 這一切 所用的 都是寶貴的石頭,按尺寸砍削好了的,用鋸子裏外鋸齊的,從根基直到覆蓋,從永恆主之殿院 直到大院、 都是如此 。
  • 列王紀上 7:10 - 都用寶貴石頭大塊的石頭作根基:有長十肘的石頭,有長八肘的石頭。
  • 列王紀上 7:11 - 上面有按尺寸砍削好了的寶貴石頭,也有香柏木。
  • 列王紀上 7:12 - 大院四圍有砍削好了的石頭三層、修好的香柏梁木一層,都照永恆主之殿的內院和 王 宮門廊的樣式。
  • 歷代志上 17:1 - 大衛 住在宮中; 大衛 對神言人 拿單 說:『你看我,我住在香柏木的宮殿,而永恆主的約櫃、反而在幔子之下呢。』
  • 歷代志上 22:2 - 大衛 豫備了許多鐵、要做門扇上的釘子和夾鉗子;又 豫備 了許多銅,無法可稱,
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅 王 希蘭 差遣使者來見 大衛 ,將香柏木、木匠、石匠送來,給 大衛 建造宮殿。
  • 撒母耳記下 5:12 - 大衛 就知道永恆主堅立了他做王來管理 以色列 ,又為了他自己的人民 以色列 的緣故高舉了他的國。
  • 撒母耳記下 5:13 - 大衛 從 希伯崙 來了以後、又從 耶路撒冷 娶了妃嬪,生了兒女。
  • 撒母耳記下 5:14 - 以下是他在 耶路撒冷 所生的 孩子 的名字: 沙母亞 、 朔罷 、 拿單 、 所羅門 、
  • 撒母耳記下 5:15 - 益轄 、 以利書亞 、 尼斐 、 雅非亞 、
  • 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪 、 以利雅大 、 以利法列 。
  • 歷代志下 2:3 - 所羅門 差遣人去見 推羅 王 戶蘭 說:『你怎樣待我父親 大衛 ,運香柏木給他、去給他造宮室來居住, 求你也這樣待我 。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們又將銀子給了鑿石人和匠人,把食物、飲料、和油給了 西頓 人 推羅 人,叫他們將香柏木從 利巴嫩 運到海裏、到 約帕 來,照 波斯 王 古列 所准給他們 運 的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 推羅 王 希蘭 差遣了使者來見 大衛 ,將香柏木、土匠、木匠送來,要給 大衛 建造宮殿。
  • 新标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 推罗王希兰派使者把香柏木运到大卫那里,又派石匠和木匠给大卫建造宫殿。
  • 当代译本 - 泰尔王希兰差遣使者带着香柏木、木匠和石匠去为大卫建造宫殿。
  • 圣经新译本 - 推罗王希兰派使者来见大卫,给他送上香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 中文标准译本 - 提尔王希兰派遣使者到大卫那里,送来香柏木、石匠和木匠,要为他建造宫殿。
  • 现代标点和合本 - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • 和合本(拼音版) - 推罗王希兰将香柏木运到大卫那里,又差遣使者和石匠、木匠给大卫建造宫殿。
  • New International Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons and carpenters to build a palace for him.
  • New International Reader's Version - Hiram was king of Tyre. He sent messengers to David. He sent cedar logs along with them. He also sent skilled workers to build a palace for David. They worked with stone and wood.
  • English Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, also masons and carpenters to build a house for him.
  • New Living Translation - Then King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar timber, and stonemasons and carpenters to build him a palace.
  • The Message - King Hiram of Tyre sent an envoy to David, along with cedar lumber, masons, and carpenters to build him a royal palace. Then David knew for sure that God had confirmed him as king over Israel, because of the rising reputation that God was giving his kingdom for the benefit of his people Israel. David married more wives and had more children in Jerusalem. His children born in Jerusalem were Shammua, Shobab, Nathan, Solomon, Ibhar, Elishua, Elpelet, Nogah, Nepheg, Japhia, Elishama, Beeliada, and Eliphelet. * * *
  • Christian Standard Bible - King Hiram of Tyre sent envoys to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • New American Standard Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build a house for him.
  • New King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, with masons and carpenters, to build him a house.
  • Amplified Bible - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar timbers, masons and carpenters, to build a house (palace) for him.
  • American Standard Version - And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.
  • King James Version - Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
  • New English Translation - King Hiram of Tyre sent messengers to David, along with cedar logs, stonemasons, and carpenters to build a palace for him.
  • World English Bible - Hiram king of Tyre sent messengers to David with cedar trees, masons, and carpenters, to build him a house.
  • 新標點和合本 - 泰爾王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 推羅王希蘭派使者把香柏木運到大衛那裏,又派石匠和木匠給大衛建造宮殿。
  • 當代譯本 - 泰爾王希蘭差遣使者帶著香柏木、木匠和石匠去為大衛建造宮殿。
  • 聖經新譯本 - 推羅王希蘭派使者來見大衛,給他送上香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 中文標準譯本 - 提爾王希蘭派遣使者到大衛那裡,送來香柏木、石匠和木匠,要為他建造宮殿。
  • 現代標點和合本 - 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裡,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。
  • 文理和合譯本 - 推羅王希蘭遣使見大衛、攜香柏及石工木工而至、為之建宮室、
  • 文理委辦譯本 - 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、為之建宮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 王 希蘭 遣使攜柏香木、與石工木工、至 大衛 所、為之建宮殿、
  • Nueva Versión Internacional - Hiram, rey de Tiro, envió a David una embajada que le llevó madera de cedro, albañiles y carpinteros para construirle un palacio.
  • 현대인의 성경 - 두로의 히람왕은 사절단과 함께 석수들과 목수들과 백향목을 다윗에 게 보내 그의 궁전을 짓도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давиду послов, кедровые бревна, каменщиков и плотников, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хирам, царь Тира, отправил к Довуду послов, каменщиков, плотников, а также кедровые брёвна, чтобы построить ему дворец.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hiram, le roi de Tyr, envoya une délégation à David en lui faisant livrer du bois de cèdre et en lui envoyant des tailleurs de pierre et des charpentiers pour lui construire un palais.
  • リビングバイブル - ツロの王ヒラムはダビデの宮殿の建築を助けようと、石工や大工を送り、たくさんの杉材を提供しました。
  • Nova Versão Internacional - Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi uma delegação, que lhe trouxe toras de cedro, e também pedreiros e carpinteiros para lhe construírem um palácio.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages schickte König Hiram von Tyrus eine Gesandtschaft zu David. Es waren Maurer und Zimmerleute dabei, sie brachten Zedernholz mit und bauten David einen Palast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hi-ram, vua Ty-rơ, sai sứ giả đem một đoàn thợ nề, thợ mộc, chở theo nhiều gỗ bá hương để giúp xây cất một cung điện cho Vua Đa-vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ฮีรามแห่งเมืองไทระส่งทูตมาเข้าเฝ้าดาวิด พร้อมกับช่างสกัดหินและช่างไม้ และส่งซุงไม้สนซีดาร์มาเพื่อช่วยสร้างพระราชวังของดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮีราม​กษัตริย์​แห่ง​ไทระ​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​ดาวิด พร้อม​กับ​ได้​ส่ง​ไม้​ซีดาร์ พวก​ช่าง​ไม้​และ​ช่าง​สลัก​หิน​เพื่อ​จะ​สร้าง​วัง​ให้​ดาวิด
  • 歷代志下 2:8 - 求你從 利巴嫩 運送香柏木、松木、檀香木到我這裏來;因為我知道你的僕人、精於砍伐 利巴嫩 的樹木。看吧,我的僕人也 要 和你的僕人一同 作工 。
  • 歷代志下 2:9 - 來給我豫備許多的木料;因為我建造的殿必須又大又奇異。
  • 歷代志下 2:10 - 看吧,我必給砍伐的人、給砍伐樹木的人食物 ,就是給你僕人小麥二萬歌珥 ,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特 ,油二萬罷特。』
  • 歷代志下 2:11 - 推羅 王 戶蘭 寫信送給 所羅門 說:『因為永恆主愛他的子民,他才使你做王來管理他們。』;
  • 歷代志下 2:12 - 戶蘭 又說:『那造天地的永恆主 以色列 的上帝、是當受祝頌的;他賜給 大衛 王一個有智慧的兒子賦有見識聰明,可以為永恆主建殿,又為自己 造 王宮。
  • 列王紀上 5:1 - 推羅 王 希蘭 素日很愛 大衛 ;他一聽見 以色列 人膏立了 所羅門 接替他父親做王,就差遣臣僕來見 所羅門 。
  • 撒母耳記下 7:2 - 王對神言人 拿單 說:『你看我,我住在香柏木的宮殿,而上帝的櫃反而住在幔子中間。』
  • 耶利米書 22:13 - 『那憑不義而建造自己的房屋, 憑不公而 建築 自己的房頂屋, 白白使用人的工, 而不給工資的、 有禍啊!
  • 耶利米書 22:14 - 他說:「我要為自己建造高大的房屋, 寬敞的房頂屋」, 他便為房屋開闢窗戶, 用香柏木作護牆板, 用銀硃來髹漆。
  • 耶利米書 22:15 - 難道你熱心於香柏木 之建築 以爭勝, 就可以顯王者的派頭麼? 你父親不是也喫也喝, 也秉公行義麼? 那時他真享福啊!
  • 列王紀上 5:8 - 希蘭 打發人去見 所羅門 ,說:『你差遣人向我所提的那事、我都聽見了;關於香柏木和松木的事、凡你所心願的、我都要照辦。
  • 列王紀上 5:9 - 我的僕人要從 利巴嫩 將這木料運下海裏;我要把木料紮成筏子,由海上運到你所叫我送到的地方,在那裏拆開,你就可以收起來;你也須要成全我的心願,將食物給我的家。』
  • 列王紀上 5:10 - 於是 希蘭 照 所羅門 所心願的將香柏木和松木給他。
  • 列王紀上 5:11 - 所羅門 也將麥子二萬歌珥 、搗成的油二萬罷特 給 希蘭 ,做他家的食物: 所羅門 年年都這樣給 希蘭 。
  • 列王紀上 5:12 - 永恆主將智慧賜給 所羅門 、照他所應許的。 希蘭 與 所羅門 之間都和平無事,二人相與立約。
  • 列王紀上 5:18 - 所羅門 的匠人和 希蘭 的匠人以及 迦巴勒 人都將石頭鑿好,豫備木料和石頭來建殿。
  • 列王紀上 5:6 - 現在求你吩咐人從 利巴嫩 為我砍伐香柏木;我的僕人也要和你的僕人一同 作 ;我要照你所說定的將你僕人的工價交給你;因為你自己也知道我們中間並沒有人像 西頓 人那樣精於砍樹木的。』
  • 列王紀上 7:1 - 他自己的宮室呢、 所羅門 費了十三年的工夫去建造,才把他全部的宮室都造完了。
  • 列王紀上 7:2 - 他又建造 利巴嫩 森林宮,長一百肘 、寬五十肘、高三十肘,有香柏木的柱子三 行,柱子上有香柏梁木。
  • 列王紀上 7:3 - 每行柱子十五根,一共四十五根;柱子上的廂房上頭是以香柏木做頂蓋的。
  • 列王紀上 7:4 - 有窗格子三行,窗戶對窗戶三層。
  • 列王紀上 7:5 - 所有的門和窗戶 都是四方的框子,並且相對:窗戶對窗戶三層。
  • 列王紀上 7:6 - 他造了有柱子的廊子、長五十肘、寬三十肘;柱子前面又有廊子,柱子前面柱子和飛簷。
  • 列王紀上 7:7 - 他又造了一個審判的門廊、有座位的門廊,他可以在那裏審判案件的:這門廊從地面到托梁 都是用香柏木蓋着的。
  • 列王紀上 7:8 - 他自己所要住的宮室、在門廊裏面另一個院子,作法和這一樣。 所羅門 又為他所娶 法老 的女兒造一座宮、和這門廊一樣。
  • 列王紀上 7:9 - 建造 這一切 所用的 都是寶貴的石頭,按尺寸砍削好了的,用鋸子裏外鋸齊的,從根基直到覆蓋,從永恆主之殿院 直到大院、 都是如此 。
  • 列王紀上 7:10 - 都用寶貴石頭大塊的石頭作根基:有長十肘的石頭,有長八肘的石頭。
  • 列王紀上 7:11 - 上面有按尺寸砍削好了的寶貴石頭,也有香柏木。
  • 列王紀上 7:12 - 大院四圍有砍削好了的石頭三層、修好的香柏梁木一層,都照永恆主之殿的內院和 王 宮門廊的樣式。
  • 歷代志上 17:1 - 大衛 住在宮中; 大衛 對神言人 拿單 說:『你看我,我住在香柏木的宮殿,而永恆主的約櫃、反而在幔子之下呢。』
  • 歷代志上 22:2 - 大衛 豫備了許多鐵、要做門扇上的釘子和夾鉗子;又 豫備 了許多銅,無法可稱,
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅 王 希蘭 差遣使者來見 大衛 ,將香柏木、木匠、石匠送來,給 大衛 建造宮殿。
  • 撒母耳記下 5:12 - 大衛 就知道永恆主堅立了他做王來管理 以色列 ,又為了他自己的人民 以色列 的緣故高舉了他的國。
  • 撒母耳記下 5:13 - 大衛 從 希伯崙 來了以後、又從 耶路撒冷 娶了妃嬪,生了兒女。
  • 撒母耳記下 5:14 - 以下是他在 耶路撒冷 所生的 孩子 的名字: 沙母亞 、 朔罷 、 拿單 、 所羅門 、
  • 撒母耳記下 5:15 - 益轄 、 以利書亞 、 尼斐 、 雅非亞 、
  • 撒母耳記下 5:16 - 以利沙瑪 、 以利雅大 、 以利法列 。
  • 歷代志下 2:3 - 所羅門 差遣人去見 推羅 王 戶蘭 說:『你怎樣待我父親 大衛 ,運香柏木給他、去給他造宮室來居住, 求你也這樣待我 。
  • 以斯拉記 3:7 - 他們又將銀子給了鑿石人和匠人,把食物、飲料、和油給了 西頓 人 推羅 人,叫他們將香柏木從 利巴嫩 運到海裏、到 約帕 來,照 波斯 王 古列 所准給他們 運 的。
圣经
资源
计划
奉献