逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦得 支派、亦有人至曠野山寨歸 大衛 、俱英武之士、執干戈之戰士、貌勇如獅、足捷如山中之鹿、
- 新标点和合本 - 迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦得人中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,敏捷如山上的鹿。
- 和合本2010(神版-简体) - 迦得人中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,敏捷如山上的鹿。
- 当代译本 - 有些迦得支派的人到旷野的堡垒投奔大卫,他们是能征惯战的勇士,善用盾和矛,貌似雄狮,快如山鹿。
- 圣经新译本 - 迦得支派中,有些人走到旷野的山寨去投奔大卫,他们都是英勇的战士,善于作战,能使用盾牌和长枪;他们的面貌好像狮子,他们敏捷得好像山上的羚羊。
- 中文标准译本 - 迦得人中也有到旷野的要塞投奔大卫的,都是能作战的英勇战士,配备盾牌和长矛。他们脸像狮子的脸,速度快如山上的羚羊。
- 现代标点和合本 - 迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
- 和合本(拼音版) - 迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
- New International Version - Some Gadites defected to David at his stronghold in the wilderness. They were brave warriors, ready for battle and able to handle the shield and spear. Their faces were the faces of lions, and they were as swift as gazelles in the mountains.
- New International Reader's Version - Some men of Gad went over to David’s side at his usual place of safety in the desert. They were brave fighting men. They were ready for battle. They were able to use shields and spears. Their faces were like the faces of lions. They could run as fast as antelopes in the mountains.
- English Standard Version - From the Gadites there went over to David at the stronghold in the wilderness mighty and experienced warriors, expert with shield and spear, whose faces were like the faces of lions and who were swift as gazelles upon the mountains:
- New Living Translation - Some brave and experienced warriors from the tribe of Gad also defected to David while he was at the stronghold in the wilderness. They were expert with both shield and spear, as fierce as lions and as swift as deer on the mountains.
- The Message - There were some Gadites there who had defected to David at his wilderness fortress; they were seasoned and eager fighters who knew how to handle shield and spear. They were wild in appearance, like lions, but as agile as gazelles racing across the hills. Ezer was the first, then Obadiah, Eliab, Mishmannah, Jeremiah, Attai, Eliel, Johanan, Elzabad, Jeremiah, and Macbannai—eleven of them. These Gadites were the cream of the crop—any one of them was worth a hundred lesser men, and the best of them were worth a thousand. They were the ones who crossed the Jordan when it was at flood stage in the first month, and put everyone in the lowlands to flight, both east and west.
- Christian Standard Bible - Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were valiant warriors, trained for battle, expert with shield and spear. Their faces were like the faces of lions, and they were as swift as gazelles on the mountains.
- New American Standard Bible - From the Gadites valiant mighty men went over to David at the stronghold in the wilderness, men trained for war who could handle a large shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains.
- New King James Version - Some Gadites joined David at the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for battle, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as gazelles on the mountains:
- Amplified Bible - Courageous men from the Gadites came over to David in the stronghold in the wilderness, men trained for war, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and who were swift as gazelles on the mountains.
- American Standard Version - And of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains:
- King James Version - And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
- New English Translation - Some of the Gadites joined David at the stronghold in the desert. They were warriors who were trained for battle; they carried shields and spears. They were as fierce as lions and could run as quickly as gazelles across the hills.
- World English Bible - Some Gadites joined David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains:
- 新標點和合本 - 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的鹿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦得人中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,敏捷如山上的鹿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦得人中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,敏捷如山上的鹿。
- 當代譯本 - 有些迦得支派的人到曠野的堡壘投奔大衛,他們是能征慣戰的勇士,善用盾和矛,貌似雄獅,快如山鹿。
- 聖經新譯本 - 迦得支派中,有些人走到曠野的山寨去投奔大衛,他們都是英勇的戰士,善於作戰,能使用盾牌和長槍;他們的面貌好像獅子,他們敏捷得好像山上的羚羊。
- 呂振中譯本 - 迦得 人之中有的分出來、到曠野的山寨去投奔 大衛 ,都是有力氣英勇的人、對戰事很有經驗的人,能使用大盾牌和槍;他們的臉面好像獅子 的臉面;說到快跑、他們就如山上的瞪羚羊:
- 中文標準譯本 - 迦得人中也有到曠野的要塞投奔大衛的,都是能作戰的英勇戰士,配備盾牌和長矛。他們臉像獅子的臉,速度快如山上的羚羊。
- 現代標點和合本 - 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和槍的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的鹿。
- 文理和合譯本 - 迦得族亦有人歸大衛、至曠野之保障、俱為勇士、嫻習戰事、能執干戈、其貌如獅、足捷如山中之鹿、
- 文理委辦譯本 - 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣 、執干戈、貌勇如獅、足疾若鹿、
- Nueva Versión Internacional - También algunos de los gaditas se unieron a David cuando se encontraba en la fortaleza del desierto. Eran guerreros valientes, preparados para la guerra, hábiles en el manejo del escudo y de la lanza, feroces como leones y veloces como gacelas monteses.
- 현대인의 성경 - 다윗이 광야 요새에 있을 때 갓 지파 중에서 용감한 군인들이 그에게 많이 가담하였다. 그들은 방패와 창을 능숙하게 쓰는 자들로서 얼굴은 사자처럼 날카롭게 생겼고 빠르기는 산의 사슴과도 같았다.
- Новый Русский Перевод - Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как газели в горах.
- Восточный перевод - Перешли к Давуду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьём. Лица их были как у львов, и быстры они были, как серны в горах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перешли к Давуду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьём. Лица их были как у львов, и быстры они были, как серны в горах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перешли к Довуду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьём. Лица их были как у львов, и быстры они были, как серны в горах.
- La Bible du Semeur 2015 - Yoéla et Zebadia, fils de Yeroham, de Guedor.
- リビングバイブル - ガド族で評判の勇士たちも、荒野にいるダビデのもとに集まりました。彼らは盾と槍の名手で、「かもしかのように足が速く、しかもライオンのような顔をした人々」でした。その長はエゼル。第二はオバデヤ。第三はエリアブ。第四はミシュマナ。第五はエレミヤ。第六はアタイ。第七はエリエル。第八はヨハナン。第九はエルザバデ。第十はエレミヤ。第十一はマクバナイ。
- Nova Versão Internacional - Da tribo de Gade alguns aliaram-se a Davi em sua fortaleza no deserto. Eram guerreiros corajosos, prontos para o combate, e sabiam lutar com escudo e com lança. Tinham a bravura de um leão e eram ágeis como gazelas nos montes.
- Hoffnung für alle - dazu kamen noch Joëla und Sebadja, die Söhne von Jeroham, aus Gedor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có những chiến sĩ từ đất Gát đến theo Đa-vít lúc ông đang ẩn náu giữa một vùng hoang vu. Họ là những người dũng cảm, thiện chiến, chuyên sử dụng khiên và thương, diện mạo như sư tử, nhanh nhẹn như nai rừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักรบบางคนจากเผ่ากาดก็แปรพรรคมาอยู่กับดาวิดในที่มั่นในถิ่นกันดาร พวกเขาเป็นนักรบกล้าหาญผู้เจนศึกและช่ำชองในการใช้โล่กับหอก เป็นคนหน้าตาดุร้ายเหมือนสิงห์ ไวเหมือนละมั่งบนภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวกาดบางคนหนีไปหาดาวิดยังที่หลบภัยในถิ่นทุรกันดาร พวกเขาเป็นนักรบผู้เก่งกล้าและช่ำชอง เชี่ยวชาญในการใช้โล่และหอก มีใบหน้าเหมือนหน้าสิงโต เคลื่อนไหวรวดเร็วอย่างกับละองละมั่งบนภูเขา
交叉引用
- 歷代志上 11:16 - 當時 大衛 在山寨、 非利士 戍兵在 伯利恆 、
- 撒母耳記下 23:20 - 又有 甲薛 人 比拿雅 、乃巨富者 耶何耶大 子、大有作為、曾殺 摩押 猛如獅之二勇士、又於降雪時、下阱殺一獅、
- 歷代志上 11:22 - 又有 甲薛 人 比拿雅 、乃巨富者 耶何耶大 子、大有作為、曾殺 摩押 猛如獅之二勇士、又於降雪時、下阱殺一獅、
- 撒母耳記下 1:23 - 掃羅 與 約拿單 生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
- 歷代志上 12:16 - 有 便雅憫 人、 猶大 人、至山寨就 大衛 、
- 箴言 6:5 - 以自救為務、如鹿脫於獵者之手、如鳥脫於羅禽者之手、
- 撒母耳記上 23:14 - 大衛 居於曠野、在山寨、亦居於 西弗 野之山間、 掃羅 恆索之、惟天主不付於其手、
- 撒母耳記上 24:22 - 大衛 為 掃羅 誓焉、 掃羅 遂歸、 大衛 與從者上入山寨、
- 箴言 28:1 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
- 耶利米書 46:9 - 馬奔騰、車狂馳、勇武之士悉出、 古實 人、 弗 弗又作富特 人、俱執干戈、 路得 族俱善挽弓、 或作馬奔騰車狂馳勇武之士悉出執干之古實人弗人善於挽弓之路得族亦出
- 歷代志下 25:5 - 亞瑪謝 集 猶大 通國之人、循 猶大 便雅憫 二支派宗族、立千夫長、百夫長、又自二十歲以上核其數、得能臨陣執戈執干之戰士、三十萬人、
- 雅歌 8:14 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
- 撒母耳記上 23:29 - 大衛 自彼而上、居 隱基底 之山寨、
- 撒母耳記下 17:10 - 雖勇敢膽壯如獅者亦必心怯、蓋 以色列 人皆知爾父為英雄、從之者亦皆勇士、
- 撒母耳記下 2:18 - 在彼有 西魯雅 三子、即 約押 、 亞比篩 、 亞撒黑 、 亞撒黑 足捷如曠野之鹿、