逐节对照
- 和合本(拼音版) - 拿弗他利支派有一千军长,跟从他们拿盾牌和枪的有三万七千人。
- 新标点和合本 - 拿弗他利支派,有一千军长;跟从他们、拿盾牌和枪的有三万七千人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿弗他利中,有一千个军官;跟从他们、拿盾牌和枪的有三万七千人。
- 和合本2010(神版-简体) - 拿弗他利中,有一千个军官;跟从他们、拿盾牌和枪的有三万七千人。
- 当代译本 - 来自拿弗他利支派的一千名将领和三万七千名手持盾牌和长矛的随从;
- 圣经新译本 - 拿弗他利支派的子孙中,有一千个领袖;跟随他们拿着盾牌和矛枪的,共有三万七千人。
- 中文标准译本 - 拿弗他利支派中,有一千个将领,跟随他们带着盾牌和长矛的,有三万七千人。
- 现代标点和合本 - 拿弗他利支派,有一千军长,跟从他们拿盾牌和枪的有三万七千人;
- New International Version - from Naphtali—1,000 officers, together with 37,000 men carrying shields and spears;
- New International Reader's Version - The total number of officers from Naphtali was 1,000. They came with 37,000 men who carried shields and spears.
- English Standard Version - Of Naphtali 1,000 commanders with whom were 37,000 men armed with shield and spear.
- New Living Translation - From the tribe of Naphtali, there were 1,000 officers and 37,000 warriors armed with shields and spears.
- Christian Standard Bible - From Naphtali: 1,000 commanders accompanied by 37,000 men with shield and spear.
- New American Standard Bible - From Naphtali there were a thousand captains, and with them thirty-seven thousand with shield and spear.
- New King James Version - of Naphtali one thousand captains, and with them thirty-seven thousand with shield and spear;
- Amplified Bible - Of the tribe of Naphtali, there were 1,000 captains, and with them 37,000 [of the rank and file armed] with shield and spear.
- American Standard Version - And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.
- King James Version - And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.
- New English Translation - From Naphtali there were 1,000 officers, along with 37,000 men carrying shields and spears.
- World English Bible - Of Naphtali: one thousand captains, and with them with shield and spear thirty-seven thousand.
- 新標點和合本 - 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿弗他利中,有一千個軍官;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿弗他利中,有一千個軍官;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。
- 當代譯本 - 來自拿弗他利支派的一千名將領和三萬七千名手持盾牌和長矛的隨從;
- 聖經新譯本 - 拿弗他利支派的子孫中,有一千個領袖;跟隨他們拿著盾牌和矛槍的,共有三萬七千人。
- 呂振中譯本 - 屬 拿弗他利 的有一千個軍官;跟從他們而拿大盾牌和矛的、有三萬七千人。
- 中文標準譯本 - 拿弗他利支派中,有一千個將領,跟隨他們帶著盾牌和長矛的,有三萬七千人。
- 現代標點和合本 - 拿弗他利支派,有一千軍長,跟從他們拿盾牌和槍的有三萬七千人;
- 文理和合譯本 - 拿弗他利族、軍長一千、從之執干戈者、三萬七千人、
- 文理委辦譯本 - 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿弗他利 支派、武士長一千、率執干戈者、三萬七千人、
- Nueva Versión Internacional - De Neftalí: mil jefes con treinta y siete mil hombres armados de escudos y lanzas.
- 현대인의 성경 - 납달리 지파에서 장교 1,000명과 방패와 창으로 무장한 사병 37,000명,
- Новый Русский Перевод - из рода Неффалима – 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копье;
- Восточный перевод - Из рода Неффалима – 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копьё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из рода Неффалима – 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копьё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из рода Неффалима – 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копьё.
- La Bible du Semeur 2015 - De la tribu de Zabulon, 50 000 hommes, bien entraînés et parfaitement équipés de toutes les armes de guerre. Ils étaient prêts à combattre d’un cœur résolu.
- Nova Versão Internacional - da tribo de Naftali, 1.000 líderes com 37.000 homens armados de escudos e lanças;
- Hoffnung für alle - vom Stamm Sebulon kam ein geordnetes Heer von 50.000 bewaffneten Soldaten, alle fest entschlossen, sich David anzuschließen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đại tộc Nép-ta-li, có 1.000 quan chỉ huy và 37.000 binh sĩ trang bị bằng khiên và giáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเจ้าหน้าที่จากนัฟทาลี 1,000 คน และทหาร 37,000 คน ถือโล่และหอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากเผ่านัฟทาลี เป็นผู้บัญชา 1,000 คน พร้อมกับทหารใช้โล่และหอก 37,000 คน
交叉引用
暂无数据信息