逐节对照
- 呂振中譯本 - 瑪拿西 半支派中記名來擁立 大衛 為王的、有一萬八千人。
- 新标点和合本 - 玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛拿西半支派,册上有名来拥立大卫作王的,有一万八千人。
- 和合本2010(神版-简体) - 玛拿西半支派,册上有名来拥立大卫作王的,有一万八千人。
- 当代译本 - 来自玛拿西半个支派、被点名选出来拥立大卫做王的一万八千人;
- 圣经新译本 - 玛拿西半个支派中有记名的,共一万八千人,都来拥立大卫为王。
- 中文标准译本 - 玛拿西半支派中,被列入名单的有一万八千人,都来拥立大卫作王。
- 现代标点和合本 - 玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫做王;
- 和合本(拼音版) - 玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
- New International Version - from half the tribe of Manasseh, designated by name to come and make David king—18,000;
- New International Reader's Version - The men from half of the tribe of Manasseh had been chosen by name to come and make David king. The total number of them was 18,000.
- English Standard Version - Of the half-tribe of Manasseh 18,000, who were expressly named to come and make David king.
- New Living Translation - From the half-tribe of Manasseh west of the Jordan, 18,000 men were designated by name to help David become king.
- Christian Standard Bible - From half the tribe of Manasseh: 18,000 designated by name to come and make David king.
- New American Standard Bible - From the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were designated by name to come and make David king.
- New King James Version - of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were designated by name to come and make David king;
- Amplified Bible - Of the half-tribe of Manasseh, 18,000, who were designated by name to come and make David king.
- American Standard Version - And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.
- King James Version - And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.
- New English Translation - From the half tribe of Manasseh there were 18,000 who had been designated by name to come and make David king.
- World English Bible - Of the half-tribe of Manasseh: eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.
- 新標點和合本 - 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪拿西半支派,冊上有名來擁立大衛作王的,有一萬八千人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪拿西半支派,冊上有名來擁立大衛作王的,有一萬八千人。
- 當代譯本 - 來自瑪拿西半個支派、被點名選出來擁立大衛做王的一萬八千人;
- 聖經新譯本 - 瑪拿西半個支派中有記名的,共一萬八千人,都來擁立大衛為王。
- 中文標準譯本 - 瑪拿西半支派中,被列入名單的有一萬八千人,都來擁立大衛作王。
- 現代標點和合本 - 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛做王;
- 文理和合譯本 - 瑪拿西半支派、名錄於册、來立大衛為王者、一萬八千人、
- 文理委辦譯本 - 馬拿西支派之半、名錄於册、立大闢為王者、計一萬八千人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 半支派、名錄於册、至而立 大衛 為王者、一萬八千人、
- Nueva Versión Internacional - De la media tribu de Manasés: dieciocho mil hombres que fueron nombrados para ir a proclamar rey a David.
- 현대인의 성경 - 므낫세 서쪽 반 지파에서 다윗을 왕으로 삼으려고 했던 사람 18,000명,
- Новый Русский Перевод - из половины рода Манассии – 18 000 человек, которые были названы поименно, чтобы прийти и сделать Давида царем;
- Восточный перевод - Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Давуда царём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Давуда царём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из половины рода Манассы – 18 000 человек, которые были названы поимённо, чтобы прийти и сделать Довуда царём.
- La Bible du Semeur 2015 - De la tribu d’Ephraïm étaient venus 20 800 valeureux guerriers, tous des hommes renommés dans leurs groupes familiaux.
- Nova Versão Internacional - da metade da tribo de Manassés, 18.000, indicados por nome para fazerem Davi rei;
- Hoffnung für alle - vom Stamm Ephraim kamen 20.800 Soldaten, Männer von Rang und Namen in ihren Sippen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ nửa đại tộc Ma-na-se, phía tây Giô-đan có 18.000 chiến sĩ. Họ theo Đa-vít để ủng hộ ông lên ngôi làm vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่าส่งคนมาตามรายชื่อที่ระบุไว้ 18,000 คน เพื่อตั้งดาวิดเป็นกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากครึ่งเผ่าของมนัสเสห์ 18,000 คนที่มีชื่อเจาะจง ให้มาเชิญดาวิดไปเป็นกษัตริย์
交叉引用
- 約書亞記 17:1 - 拈鬮歸 瑪拿西 的產業是 以下這些地方 ,因為他是 約瑟 的長子;至於 瑪拿西 的長子、 基列 的父 瑪吉 ,因為是戰士、就得了 基列 和 巴珊 。
- 約書亞記 17:2 - 瑪拿西 其餘的子孫按着家族 拈鬮分地 :就是 亞比以謝 的子孫、 希勒 的子孫、 亞斯列 的子孫、 示劍 的子孫、 希弗 的子孫、 示米大 的子孫:按着家族、這些人都是 約瑟 兒子 瑪拿西 子孫的男丁。
- 約書亞記 17:3 - 瑪拿西 的元孫、 瑪吉 的曾孫、 基列 的孫子、 希弗 的兒子 西羅非哈 、沒有兒子,只有女兒;他的女兒名叫 瑪拉 、 挪阿 、 曷拉 、 密迦 、 得撒 。
- 約書亞記 17:4 - 他們來到祭司 以利亞撒 和 嫩 的兒子 約書亞 、跟眾首領面前,說:『永恆主曾吩咐 摩西 、在我們族弟兄中將產業分給我們。』於是 約書亞 照永恆主所吩咐的在她們父親的弟兄中把產業分給她們。
- 約書亞記 17:5 - 除了 約但 河 東 邊 基列 地和 巴珊 地 之外、還有十分地落歸 瑪拿西 ;
- 約書亞記 17:6 - 因為 瑪拿西 的女子孫們在 瑪拿西 的子孫中也得了產業; 基列 地是屬於 瑪拿西 其餘的子孫的。
- 約書亞記 17:7 - 瑪拿西 的境界是從 亞設 、 示劍 東面的 密米西 起;那界線向右邊走、到 隱他普亞 的居民那裏。
- 約書亞記 17:8 - 他普亞 地歸 瑪拿西 ;至於 瑪拿西 邊界上的 他普亞 城 卻歸 以法蓮 子孫。
- 約書亞記 17:9 - 那界線下到 加拿 河的南邊;在 瑪拿西 的眾城中、有這些城歸 以法蓮 。 瑪拿西 的地界是從河北起,其終點是海。
- 約書亞記 17:10 - 南歸 以法蓮 ,北歸 瑪拿西 ,以海為界;北邊和 亞設 接觸,東邊 和 以薩迦 接觸 ;
- 約書亞記 17:11 - 瑪拿西 在 以薩迦 和 亞設 境 內有 伯善 和屬 伯善 的廂鎮, 以伯蓮 和屬 以伯蓮 的廂鎮,有 多珥 和屬 多珥 廂鎮的居民,又有 隱多珥 和屬 隱多珥 廂鎮的居民,有 他納 和屬 他納 廂鎮的居民,有 米吉多 和屬 米吉多 廂鎮的居民;第三個 城 是 拿法 。
- 約書亞記 17:12 - 但是 瑪拿西 的子孫不能把這些城 的居民 趕出;這些 迦南 人執意住在那地。
- 約書亞記 17:13 - 趕到 以色列 人強大了,就使 迦南 人作苦工,沒有把他們全都趕出。
- 約書亞記 17:14 - 約瑟 的子孫告訴 約書亞 說:『永恆主既然這樣賜福與我 們 ,我們族民又多,你為甚麼 只 把一鬮一分之地分給我們為產業呢?』
- 約書亞記 17:15 - 約書亞 對他們說:『如果你 們 族民多,嫌 以法蓮 山地窄小,就可以上森林裏、在 比利洗 人 利乏音 人之地那裏自己砍 樹木 。』
- 約書亞記 17:16 - 約瑟 的子孫說:『那山地容不下我們,並且 住 山谷之地所有的 迦南 人、就是 住 伯善 和屬 伯善 廂鎮的人、以及住 耶斯列 山谷的人、都有鐵車。』
- 約書亞記 17:17 - 約書亞 對 約瑟 家、 以法蓮 和 瑪拿西 人 、說:『你 們 族民多,並且大有勢力,不可只有一鬮之地;
- 約書亞記 17:18 - 山地也要歸於你 們 ;雖是森林,你 們 也可以砍下來;它的邊界也可以歸於你 們 ; 迦南 人雖有鐵車,雖然強大,你 們 也能把他們趕出。』