逐节对照
- 环球圣经译本 - 是这些人帮助大卫抵抗侵袭的敌军;他们全部都是强大的勇士,军队的统领。
- 新标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
- 当代译本 - 他们都是作战英勇的将领,帮助大卫抗击匪徒。
- 圣经新译本 - 他们帮助大卫,与他一同攻击贼匪;他们全是英勇的战士,是军队的领袖。
- 中文标准译本 - 他们帮助大卫打击匪徒,他们全都是英勇的战士,是军队的将领。
- 现代标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼,他们都是大能的勇士,且做军长。
- 和合本(拼音版) - 这些人帮助大卫攻击群贼。他们都是大能的勇士,且作军长。
- New International Version - They helped David against raiding bands, for all of them were brave warriors, and they were commanders in his army.
- New International Reader's Version - They helped David fight against enemy armies. All the men of Manasseh were brave fighting men. They were commanders in David’s army.
- English Standard Version - They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor and were commanders in the army.
- New Living Translation - They helped David chase down bands of raiders, for they were all brave and able warriors who became commanders in his army.
- Christian Standard Bible - They helped David against the raiders, for they were all valiant warriors and commanders in the army.
- New American Standard Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all valiant mighty men, and were captains in the army.
- New King James Version - And they helped David against the bands of raiders, for they were all mighty men of valor, and they were captains in the army.
- Amplified Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all courageous men, and [all seven] became commanders in his army.
- American Standard Version - And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
- King James Version - And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
- New English Translation - They helped David fight against raiding bands, for all of them were warriors and leaders in the army.
- World English Bible - They helped David against the band of rovers; for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
- 新標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊羣賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
- 當代譯本 - 他們都是作戰英勇的將領,幫助大衛抗擊匪徒。
- 環球聖經譯本 - 是這些人幫助大衛抵抗侵襲的敵軍;他們全部都是強大的勇士,軍隊的統領。
- 聖經新譯本 - 他們幫助大衛,與他一同攻擊賊匪;他們全是英勇的戰士,是軍隊的領袖。
- 呂振中譯本 - 以上 這些人幫同 大衛 攻擊匪幫 :他們都是有力氣英勇的人,做將軍的。
- 中文標準譯本 - 他們幫助大衛打擊匪徒,他們全都是英勇的戰士,是軍隊的將領。
- 現代標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊群賊,他們都是大能的勇士,且做軍長。
- 文理和合譯本 - 斯眾助大衛攻羣寇、皆為勇士、亦為軍長、
- 文理委辦譯本 - 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯眾助 大衛 攻群寇、悉為大勇之武士、皆為軍長、
- Nueva Versión Internacional - Ayudaban a David a combatir a las bandas de invasores, pues cada uno de ellos era un guerrero valiente y jefe del ejército.
- 현대인의 성경 - 이 사람들은 용감하고 유능한 군인들로 다윗이 시글락에서 아말렉 침략자들과 싸울 때 그를 도와주었던 자들인데 이들은 후에 이스라엘군의 지휘관이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они помогали Довуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est quand il partit pour revenir à Tsiqlag que des gens de Manassé se rallièrent à lui : Adnah, Yozabad, Yediaël, Michaël, Yozabad, Elihou et Tsiltaï. Chacun d’eux était chef de « milliers » dans la tribu de Manassé.
- リビングバイブル - 彼らはすぐれた勇士ばかりで、ダビデを助けてツィケラグでアマレクの略奪隊と戦いました。
- Nova Versão Internacional - Eles ajudaram Davi contra grupos de ataque, pois todos eles eram guerreiros valentes e eram líderes no exército dele.
- Hoffnung für alle - Als David nun auf dem Weg nach Ziklag war, schlossen sich ihm folgende Offiziere vom Stamm Manasse an: Adnach, Josabad, Jediaël, Michael, Josabad, Elihu und Zilletai. Jeder von ihnen war Befehlshaber über 1000 Soldaten gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã giúp Đa-vít dẹp bọn giặc cướp, vì họ là những người can đảm và trở nên tướng chỉ huy trong quân đội của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นนักรบกล้าหาญ เป็นนายทัพช่วยเหลือดาวิดต่อสู้กับกองโจร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาช่วยดาวิดสู้กับกลุ่มปล้นได้ เพราะล้วนแต่เป็นนักรบผู้กล้าหาญและเป็นผู้บัญชากองพัน
- Thai KJV - เขาทั้งหลายช่วยเหลือดาวิดต่อสู้พวกปล้น เพราะเขาทั้งหลายเป็นทแกล้วทหารทั้งสิ้น และเป็นผู้บังคับบัญชาในกองทัพ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และพวกเขาก็ได้ช่วยเหลือดาวิดในการต่อสู้กับกองทัพผู้บุกรุกเพราะพวกเขาล้วนเป็นนักรบที่กล้าหาญและพวกเขาก็ได้เป็นแม่ทัพอยู่ในกองทัพของดาวิด
- onav - وَقَدْ أَسْعَفُوا دَاوُدَ فِي حَرْبِهِ مَعَ الْغُزَاةِ الْعَمَالِقَةِ لأَنَّهُمْ جَمِيعاً رِجَالُ حَرْبٍ أَشِدَّاءُ وَكَانُوا قَادَةً فِي الْجَيْشِ.
交叉引用
- 历代志上 11:21 - 他比三十勇士更受尊崇,所以成为他们的领袖,但是不及三勇士。
- 历代志上 11:22 - 甲薛人耶和雅达的儿子比拿雅是个强大的战士,有许多功绩。他击杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪那天下到坑里击杀了一只狮子。
- 历代志上 12:20 - 当大卫回到洗革拉的时候,以下这些玛拿西人投奔他:押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、齐勒泰;他们都是玛拿西的千夫长。
- 历代志上 11:10 - 这些是大卫的勇士的首领,他们与全以色列一起立他为王,强力支持他的王权,照耶和华所说关于以色列的话那样。
- 撒母耳记上 30:1 - 第三天,大卫和部下到了洗革拉。那时,亚玛力人已经洗劫了南地和洗革拉。他们攻破洗革拉,又放火焚烧。
- 撒母耳记上 30:2 - 他们把城里的妇女和孩子,无论大小都掳走了。一个都没有杀,只是把他们带走,然后上路去了。
- 撒母耳记上 30:3 - 大卫和部下来到那座城,惊见城被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走,
- 撒母耳记上 30:4 - 就放声大哭,直到没有气力再哭。
- 撒母耳记上 30:5 - 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和拿霸的遗孀果园镇人雅碧该,都被掳走了。
- 撒母耳记上 30:6 - 大卫的情势非常危急,因为军兵为自己的儿女心中苦痛,说要用石头打死大卫;但是大卫倚靠耶和华他的 神使自己坚强。
- 撒母耳记上 30:7 - 大卫对亚希米勒的儿子亚比亚达祭司说:“把以弗得拿来给我。”亚比亚达就把以弗得拿给大卫。
- 撒母耳记上 30:8 - 大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华对他说:“追赶吧!你一定会追上,一定会把人救回来。”
- 撒母耳记上 30:9 - 于是大卫和六百名部下出发,到了比梭溪床,那些跟不上的人就留在那里。
- 撒母耳记上 30:10 - 大卫和四百人继续追赶;有二百人太疲乏,不能过比梭溪床,就留在那里。
- 撒母耳记上 30:11 - 这四百人在田野遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他麦饼吃,又给他水喝,
- 撒母耳记上 30:12 - 还给他一块无花果饼,两个葡萄干饼。他吃了,精神就恢复过来,因为他已经三天三夜没有吃东西也没有喝水了。
- 撒母耳记上 30:13 - 大卫对他说:“你的主人是谁?你从哪里来?”他说:“我是个埃及青年,是亚玛力人的奴仆。三天前我病了,我的主人就把我丢弃了。
- 撒母耳记上 30:14 - 我们洗劫了基利提的南地、犹大的南地、迦勒的南地,又用火烧了洗革拉。”
- 撒母耳记上 30:15 - 大卫对他说:“你愿意带我下到那群匪徒那里去吗?”他说:“你要指著 神向我起誓,你不会杀我,也不会把我交在我主人手里,我就带你下到那群匪徒那里去。”
- 撒母耳记上 30:16 - 于是他带大卫下去,他们发现匪徒分散各处,正在吃喝欢庆,因为匪徒从非利士人的地方和犹大地抢来的战利品很多。
- 撒母耳记上 30:17 - 大卫攻击他们,从黄昏直到第二天晚上。除了四百个骑骆驼的青年逃走了,他们当中一个也没有逃脱。
- 历代志上 5:24 - 以下这些人是他们各家族的族长:以弗、以示、以利业、亚斯列、耶利米、何达威雅和雅叠;他们都是英勇的战士,著名的人物,也是各家族的族长。