逐节对照
- 當代譯本 - 他們都是作戰英勇的將領,幫助大衛抗擊匪徒。
- 新标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们帮助大卫攻击敌军;因为他们都是大能的勇士,又作军官。
- 当代译本 - 他们都是作战英勇的将领,帮助大卫抗击匪徒。
- 圣经新译本 - 他们帮助大卫,与他一同攻击贼匪;他们全是英勇的战士,是军队的领袖。
- 中文标准译本 - 他们帮助大卫打击匪徒,他们全都是英勇的战士,是军队的将领。
- 现代标点和合本 - 这些人帮助大卫攻击群贼,他们都是大能的勇士,且做军长。
- 和合本(拼音版) - 这些人帮助大卫攻击群贼。他们都是大能的勇士,且作军长。
- New International Version - They helped David against raiding bands, for all of them were brave warriors, and they were commanders in his army.
- New International Reader's Version - They helped David fight against enemy armies. All the men of Manasseh were brave fighting men. They were commanders in David’s army.
- English Standard Version - They helped David against the band of raiders, for they were all mighty men of valor and were commanders in the army.
- New Living Translation - They helped David chase down bands of raiders, for they were all brave and able warriors who became commanders in his army.
- Christian Standard Bible - They helped David against the raiders, for they were all valiant warriors and commanders in the army.
- New American Standard Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all valiant mighty men, and were captains in the army.
- New King James Version - And they helped David against the bands of raiders, for they were all mighty men of valor, and they were captains in the army.
- Amplified Bible - They helped David against the band of raiders, for they were all courageous men, and [all seven] became commanders in his army.
- American Standard Version - And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
- King James Version - And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
- New English Translation - They helped David fight against raiding bands, for all of them were warriors and leaders in the army.
- World English Bible - They helped David against the band of rovers; for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
- 新標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊羣賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們幫助大衛攻擊敵軍;因為他們都是大能的勇士,又作軍官。
- 聖經新譯本 - 他們幫助大衛,與他一同攻擊賊匪;他們全是英勇的戰士,是軍隊的領袖。
- 呂振中譯本 - 以上 這些人幫同 大衛 攻擊匪幫 :他們都是有力氣英勇的人,做將軍的。
- 中文標準譯本 - 他們幫助大衛打擊匪徒,他們全都是英勇的戰士,是軍隊的將領。
- 現代標點和合本 - 這些人幫助大衛攻擊群賊,他們都是大能的勇士,且做軍長。
- 文理和合譯本 - 斯眾助大衛攻羣寇、皆為勇士、亦為軍長、
- 文理委辦譯本 - 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯眾助 大衛 攻群寇、悉為大勇之武士、皆為軍長、
- Nueva Versión Internacional - Ayudaban a David a combatir a las bandas de invasores, pues cada uno de ellos era un guerrero valiente y jefe del ejército.
- 현대인의 성경 - 이 사람들은 용감하고 유능한 군인들로 다윗이 시글락에서 아말렉 침략자들과 싸울 때 그를 도와주었던 자들인데 이들은 후에 이스라엘군의 지휘관이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они помогали Довуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est quand il partit pour revenir à Tsiqlag que des gens de Manassé se rallièrent à lui : Adnah, Yozabad, Yediaël, Michaël, Yozabad, Elihou et Tsiltaï. Chacun d’eux était chef de « milliers » dans la tribu de Manassé.
- リビングバイブル - 彼らはすぐれた勇士ばかりで、ダビデを助けてツィケラグでアマレクの略奪隊と戦いました。
- Nova Versão Internacional - Eles ajudaram Davi contra grupos de ataque, pois todos eles eram guerreiros valentes e eram líderes no exército dele.
- Hoffnung für alle - Als David nun auf dem Weg nach Ziklag war, schlossen sich ihm folgende Offiziere vom Stamm Manasse an: Adnach, Josabad, Jediaël, Michael, Josabad, Elihu und Zilletai. Jeder von ihnen war Befehlshaber über 1000 Soldaten gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã giúp Đa-vít dẹp bọn giặc cướp, vì họ là những người can đảm và trở nên tướng chỉ huy trong quân đội của ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นนักรบกล้าหาญ เป็นนายทัพช่วยเหลือดาวิดต่อสู้กับกองโจร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาช่วยดาวิดสู้กับกลุ่มปล้นได้ เพราะล้วนแต่เป็นนักรบผู้กล้าหาญและเป็นผู้บัญชากองพัน
交叉引用
- 歷代志上 11:21 - 最有聲望,因此做了他們的統領,只是不及前三位勇士。
- 歷代志上 11:22 - 甲薛人耶何耶大的兒子比拿雅是位勇士,做過非凡的事。他曾殺死摩押的兩個勇猛戰士,也曾在下雪天跳進坑中殺死一頭獅子,
- 歷代志上 12:20 - 大衛回洗革拉的時候,瑪拿西支派的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。
- 歷代志上 11:10 - 以下是大衛手下眾勇士的統領,他們和以色列百姓竭力擁護大衛做王,正如耶和華對以色列的應許。
- 撒母耳記上 30:1 - 第三天,大衛率領部下回到洗革拉的時候,發現亞瑪力人襲擊了南地和洗革拉,攻破了洗革拉城,把全城燒毀,
- 撒母耳記上 30:2 - 並擄走了城內的婦女及所有老少,沒有殺任何人。
- 撒母耳記上 30:3 - 大衛和部下來到洗革拉城,看到城被燒毀,妻子兒女都被擄走了,
- 撒母耳記上 30:4 - 便放聲大哭,直哭得精疲力盡。
- 撒母耳記上 30:5 - 大衛的兩個妻子耶斯列人亞希暖和拿八的遺孀迦密人亞比該也一起被擄走了。
- 撒母耳記上 30:6 - 跟隨大衛的人因自己的兒女被擄去,心裡很痛苦,商議要用石頭打死大衛。大衛深陷困境,但他靠著他的上帝耶和華得到了力量。
- 撒母耳記上 30:7 - 大衛吩咐亞希米勒的兒子亞比亞他祭司把以弗得拿來,亞比亞他就拿給他。
- 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華,說:「我該追趕敵人嗎?我能追上他們嗎?」耶和華答道:「追趕他們吧,你必能追上他們,救回一切。」
- 撒母耳記上 30:9 - 於是,大衛率領六百名部下前去追趕,到了比梭溪,有二百人因為太累而不能過溪,就留在那裡。大衛率領其餘的四百人繼續追趕。
- 撒母耳記上 30:11 - 他們在田野遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他餅吃,給他水喝,
- 撒母耳記上 30:12 - 還給他一塊無花果餅和兩個葡萄餅。他吃完後,恢復了體力,因為這人已經三天三夜沒吃沒喝了。
- 撒母耳記上 30:13 - 大衛問他:「你是誰的僕人?你從哪裡來?」他答道:「我是埃及人,是亞瑪力人的奴僕。三天前,主人因為我患病把我撇棄了。
- 撒母耳記上 30:14 - 我們襲擊了基利提的南方,猶大地區和迦勒南部,還燒毀了洗革拉。」
- 撒母耳記上 30:15 - 大衛又問他:「你可以領我去這些襲擊者那裡嗎?」他答道:「你先憑上帝向我起誓,你不殺我,也不把我交給我的主人,我就帶你去。」
- 撒母耳記上 30:16 - 他帶著大衛找到那裡,見亞瑪力人正散佈在各處吃喝狂歡,因為他們從非利士和猶大搶奪了很多財物。
- 撒母耳記上 30:17 - 大衛率領部下從黎明攻打他們,直到次日黃昏。除了四百個青年騎駱駝逃脫外,亞瑪力人全軍覆沒。
- 歷代志上 5:24 - 他們的族長以弗、以示、以利業、亞斯列、耶利米、何達威雅、雅疊都是英勇的戰士,是著名的人物和各家族的首領。