Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:15 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
  • 新标点和合本 - 正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使所有住河谷的人东奔西逃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使所有住河谷的人东奔西逃。
  • 当代译本 - 一月,约旦河水涨过两岸的时候,他们渡到河对岸,把住在平原的人打得东奔西逃。
  • 圣经新译本 - 在正月,约旦河水涨过两岸的时候,这些人过了河,使全平原的人都东奔西逃。
  • 中文标准译本 - 这些人曾在一月份河水涨过整个河岸的时候,渡过约旦河,使全平原的人东奔西逃。
  • 现代标点和合本 - 正月约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
  • New International Version - It was they who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight everyone living in the valleys, to the east and to the west.
  • New International Reader's Version - They went across the Jordan River when it was flowing over its banks. That happened in the first month of spring. They chased away everyone who lived in the valleys. They chased them away from the east and west sides of the river.
  • English Standard Version - These are the men who crossed the Jordan in the first month, when it was overflowing all its banks, and put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.
  • New Living Translation - These were the men who crossed the Jordan River during its seasonal flooding at the beginning of the year and drove out all the people living in the lowlands on both the east and west banks.
  • Christian Standard Bible - These are the men who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and put to flight all those in the valleys to the east and to the west.
  • New American Standard Bible - These are the ones who crossed the Jordan in the first month, when it was overflowing all its banks, and they put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.
  • New King James Version - These are the ones who crossed the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.
  • Amplified Bible - These are the men who crossed over the Jordan in the first month when it had overflowed all its banks and they put to flight all those in the valleys, east and west.
  • American Standard Version - These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east and toward the west.
  • King James Version - These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
  • New English Translation - They crossed the Jordan River in the first month, when it was overflowing its banks, and routed those living in all the valleys to the east and west.
  • World English Bible - These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all who lived in the valleys, both toward the east and toward the west.
  • 新標點和合本 - 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住平原的人東奔西逃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使所有住河谷的人東奔西逃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使所有住河谷的人東奔西逃。
  • 當代譯本 - 一月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們渡到河對岸,把住在平原的人打得東奔西逃。
  • 聖經新譯本 - 在正月,約旦河水漲過兩岸的時候,這些人過了河,使全平原的人都東奔西逃。
  • 呂振中譯本 - 當正月河水漲滿全岸的時候、就是這些人過了 約但 河,使全山谷的人逃走,東奔西逃。
  • 中文標準譯本 - 這些人曾在一月份河水漲過整個河岸的時候,渡過約旦河,使全平原的人東奔西逃。
  • 現代標點和合本 - 正月約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住平原的人東奔西逃。
  • 文理和合譯本 - 正月約但漲溢、斯眾濟河、使居谷中之民逃遁、東西皆然、
  • 文理委辦譯本 - 正月、約但河水漲溢、斯眾濟河、使凡在谷者遁於東西。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月、 約但 河水漲溢於岸、斯眾濟河、使凡在平原者、遁於東西、
  • Nueva Versión Internacional - Fueron ellos quienes atravesaron el Jordán en el mes primero, cuando el río se desbordó por sus dos riberas, e hicieron huir a los habitantes de los valles hacia el este y el oeste.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들은 강물이 넘쳐 흐르는 때인 월에 요단강을 건너 그 강의 동서 유역에 살던 사람들을 쫓아 버리고 그 땅을 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это они переправились через реку Иордан в первый месяц, когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
  • Восточный перевод - Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces membres de la tribu de Gad étaient tous des chefs militaires. Le moindre d’entre eux était capable de se battre contre cent hommes et le meilleur contre mille.
  • リビングバイブル - 彼らはヨルダン川の水があふれる時に川を渡って、両岸の低地を占領したことがあります。
  • Nova Versão Internacional - Foram eles que atravessaram o Jordão no primeiro mês do ano, quando o rio transborda em todas as suas margens, e puseram em fuga todos os que moravam nos vales, a leste e a oeste.
  • Hoffnung für alle - Alle elf vom Stamm Gad wurden später Heerführer. Schon der Schwächste von ihnen konnte es im Kampf mit hundert Gegnern aufnehmen, der Stärkste sogar mit tausend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vượt Sông Giô-đan vào giữa tháng giêng, lúc nước dâng ngập bờ, đánh chiếm các thung lũng miền đông và miền tây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปในเดือนที่หนึ่งซึ่งเป็นฤดูน้ำหลาก และสู้รบกับทุกคนในหุบเขาทั้งด้านตะวันออกและตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ชาย​เหล่า​นี้​แหละ​ที่​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​เดือน​แรก เมื่อ​น้ำ​ท่วม​ฝั่ง​ทุก​แห่ง และ​พวก​เขา​ทำ​ให้​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หุบ​เขา​หนี​เตลิด​ไป​ทั้ง​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ทิศ​ตะวัน​ตก
交叉引用
  • 耶利米书 12:5 - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地,虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • 耶利米书 49:19 - 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
  • 约书亚记 4:18 - 抬耶和华约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
  • 约书亚记 3:15 - 他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸),
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
  • 新标点和合本 - 正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使所有住河谷的人东奔西逃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使所有住河谷的人东奔西逃。
  • 当代译本 - 一月,约旦河水涨过两岸的时候,他们渡到河对岸,把住在平原的人打得东奔西逃。
  • 圣经新译本 - 在正月,约旦河水涨过两岸的时候,这些人过了河,使全平原的人都东奔西逃。
  • 中文标准译本 - 这些人曾在一月份河水涨过整个河岸的时候,渡过约旦河,使全平原的人东奔西逃。
  • 现代标点和合本 - 正月约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
  • New International Version - It was they who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and they put to flight everyone living in the valleys, to the east and to the west.
  • New International Reader's Version - They went across the Jordan River when it was flowing over its banks. That happened in the first month of spring. They chased away everyone who lived in the valleys. They chased them away from the east and west sides of the river.
  • English Standard Version - These are the men who crossed the Jordan in the first month, when it was overflowing all its banks, and put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.
  • New Living Translation - These were the men who crossed the Jordan River during its seasonal flooding at the beginning of the year and drove out all the people living in the lowlands on both the east and west banks.
  • Christian Standard Bible - These are the men who crossed the Jordan in the first month when it was overflowing all its banks, and put to flight all those in the valleys to the east and to the west.
  • New American Standard Bible - These are the ones who crossed the Jordan in the first month, when it was overflowing all its banks, and they put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.
  • New King James Version - These are the ones who crossed the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all those in the valleys, to the east and to the west.
  • Amplified Bible - These are the men who crossed over the Jordan in the first month when it had overflowed all its banks and they put to flight all those in the valleys, east and west.
  • American Standard Version - These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east and toward the west.
  • King James Version - These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
  • New English Translation - They crossed the Jordan River in the first month, when it was overflowing its banks, and routed those living in all the valleys to the east and west.
  • World English Bible - These are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all who lived in the valleys, both toward the east and toward the west.
  • 新標點和合本 - 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住平原的人東奔西逃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使所有住河谷的人東奔西逃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使所有住河谷的人東奔西逃。
  • 當代譯本 - 一月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們渡到河對岸,把住在平原的人打得東奔西逃。
  • 聖經新譯本 - 在正月,約旦河水漲過兩岸的時候,這些人過了河,使全平原的人都東奔西逃。
  • 呂振中譯本 - 當正月河水漲滿全岸的時候、就是這些人過了 約但 河,使全山谷的人逃走,東奔西逃。
  • 中文標準譯本 - 這些人曾在一月份河水漲過整個河岸的時候,渡過約旦河,使全平原的人東奔西逃。
  • 現代標點和合本 - 正月約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住平原的人東奔西逃。
  • 文理和合譯本 - 正月約但漲溢、斯眾濟河、使居谷中之民逃遁、東西皆然、
  • 文理委辦譯本 - 正月、約但河水漲溢、斯眾濟河、使凡在谷者遁於東西。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月、 約但 河水漲溢於岸、斯眾濟河、使凡在平原者、遁於東西、
  • Nueva Versión Internacional - Fueron ellos quienes atravesaron el Jordán en el mes primero, cuando el río se desbordó por sus dos riberas, e hicieron huir a los habitantes de los valles hacia el este y el oeste.
  • 현대인의 성경 - 이 사람들은 강물이 넘쳐 흐르는 때인 월에 요단강을 건너 그 강의 동서 유역에 살던 사람들을 쫓아 버리고 그 땅을 점령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это они переправились через реку Иордан в первый месяц, когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
  • Восточный перевод - Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces membres de la tribu de Gad étaient tous des chefs militaires. Le moindre d’entre eux était capable de se battre contre cent hommes et le meilleur contre mille.
  • リビングバイブル - 彼らはヨルダン川の水があふれる時に川を渡って、両岸の低地を占領したことがあります。
  • Nova Versão Internacional - Foram eles que atravessaram o Jordão no primeiro mês do ano, quando o rio transborda em todas as suas margens, e puseram em fuga todos os que moravam nos vales, a leste e a oeste.
  • Hoffnung für alle - Alle elf vom Stamm Gad wurden später Heerführer. Schon der Schwächste von ihnen konnte es im Kampf mit hundert Gegnern aufnehmen, der Stärkste sogar mit tausend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vượt Sông Giô-đan vào giữa tháng giêng, lúc nước dâng ngập bờ, đánh chiếm các thung lũng miền đông và miền tây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปในเดือนที่หนึ่งซึ่งเป็นฤดูน้ำหลาก และสู้รบกับทุกคนในหุบเขาทั้งด้านตะวันออกและตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ชาย​เหล่า​นี้​แหละ​ที่​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ใน​เดือน​แรก เมื่อ​น้ำ​ท่วม​ฝั่ง​ทุก​แห่ง และ​พวก​เขา​ทำ​ให้​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หุบ​เขา​หนี​เตลิด​ไป​ทั้ง​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ทิศ​ตะวัน​ตก
  • 耶利米书 12:5 - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地,虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • 耶利米书 49:19 - 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
  • 约书亚记 4:18 - 抬耶和华约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
  • 约书亚记 3:15 - 他们到了约旦河,脚一入水(原来约旦河水在收割的日子涨过两岸),
圣经
资源
计划
奉献