逐节对照
- 当代译本 - 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,即耶布斯。那时耶布斯人住在那里。
- 新标点和合本 - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。
- 圣经新译本 - 大卫和以色列众人来到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那时,当地的居民耶布斯人住在那里。
- 中文标准译本 - 大卫和以色列全军来到耶路撒冷——就是耶布斯,那地的居民都是耶布斯人。
- 现代标点和合本 - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。
- 和合本(拼音版) - 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那时耶布斯人住在那里。
- New International Version - David and all the Israelites marched to Jerusalem (that is, Jebus). The Jebusites who lived there
- New International Reader's Version - David and all the men of Israel marched to Jerusalem. Jerusalem was also called Jebus. The Jebusites who lived there
- English Standard Version - And David and all Israel went to Jerusalem, that is, Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
- New Living Translation - Then David and all Israel went to Jerusalem (or Jebus, as it used to be called), where the Jebusites, the original inhabitants of the land, were living.
- The Message - David and all Israel went to Jerusalem (it was the old Jebus, where the Jebusites lived). The citizens of Jebus told David, “No trespassing—you can’t come here.” David came on anyway and captured the fortress of Zion, the City of David. David had said, “The first person to kill a Jebusite will be commander-in-chief.” Joab son of Zeruiah was the first; and he became the chief.
- Christian Standard Bible - David and all Israel marched to Jerusalem (that is, Jebus); the Jebusites who inhabited the land were there.
- New American Standard Bible - Then David and all Israel went to Jerusalem (that is, Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
- New King James Version - And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
- Amplified Bible - Then David and all Israel went to Jerusalem (that is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
- American Standard Version - And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
- King James Version - And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
- New English Translation - David and the whole Israelite army advanced to Jerusalem (that is, Jebus). (The Jebusites, the land’s original inhabitants, lived there.)
- World English Bible - David and all Israel went to Jerusalem (also called Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.
- 新標點和合本 - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。
- 當代譯本 - 大衛和以色列眾人來到耶路撒冷,即耶布斯。那時耶布斯人住在那裡。
- 聖經新譯本 - 大衛和以色列眾人來到耶路撒冷,耶路撒冷就是耶布斯。那時,當地的居民耶布斯人住在那裡。
- 呂振中譯本 - 大衛 和 以色列 眾人到了 耶路撒冷 、就是 耶布斯 ;當時那地的居民 耶布斯 人就是在那裏。
- 中文標準譯本 - 大衛和以色列全軍來到耶路撒冷——就是耶布斯,那地的居民都是耶布斯人。
- 現代標點和合本 - 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯,那時耶布斯人住在那裡。
- 文理和合譯本 - 大衛與以色列眾至耶路撒冷、即耶布斯、時、耶布斯土人居彼、
- 文理委辦譯本 - 大闢率以色列族眾、至耶路撒冷、耶布士人所居之邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與 以色列 眾至 耶路撒冷 、 耶路撒冷 即 耶布斯 、時、土著 耶布斯 人居於彼、
- Nueva Versión Internacional - David y todos los israelitas marcharon contra Jebús (que es Jerusalén), la cual estaba habitada por los jebuseos.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 다윗은 모든 이스라엘 사람들과 함께 예루살렘, 곧 여부스로 갔다. 그러나 아직 그 곳에 살고 있던 원주민들인 여부스 사람들이
- Новый Русский Перевод - Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
- Восточный перевод - Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд и все исраильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд и все исроильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
- La Bible du Semeur 2015 - David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui s’appelait alors Yebous. La ville était occupée par les Yebousiens, habitants du pays.
- リビングバイブル - ダビデとイスラエルの指導者たちは、エブスとも呼ばれていたエルサレムへ行きました。そこには、その地の住民エブス人が住んでいました。
- Nova Versão Internacional - Davi e todos os israelitas marcharam para Jerusalém, que é Jebus. Os jebuseus, habitantes da cidade,
- Hoffnung für alle - Danach unternahm David mit seinem Heer einen Feldzug gegen die Stadt Jerusalem, die damals noch Jebus hieß. Denn in dieser Gegend wohnte immer noch der kanaanitische Stamm der Jebusiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Đa-vít cùng đi với người Ít-ra-ên lên Giê-ru-sa-lem (lúc ấy gọi là Giê-bu vì là đất của thổ dân Giê-bu.)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดและชนอิสราเอลทั้งปวงเดินทัพมายังเยรูซาเล็ม (คือเมืองเยบุส) ชาวเยบุสซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดและชาวอิสราเอลทั้งปวงไปยังเยรูซาเล็ม ชื่อเดิมคือเยบุส ซึ่งชาวเยบุสอาศัยอยู่ เป็นผู้อยู่อาศัยของเขตแดนนั้น
交叉引用
- 约书亚记 18:28 - 洗拉、以利弗、耶布斯,即耶路撒冷、基比亚、基列,共十四座城及其附近的乡村。 这就是便雅悯各宗族所分到的土地。
- 士师记 19:10 - 可是,他不愿意再留一夜,就备好两头驴,带着他的妾走了,来到耶布斯附近。耶布斯就是耶路撒冷。
- 士师记 19:11 - 他们临近耶布斯时,天快黑了,仆人对主人说:“我们不如就在耶布斯人的城里住宿吧。”
- 士师记 19:12 - 主人说:“我们不可在非以色列人的外邦城邑住宿,不如赶到基比亚。”
- 撒母耳记下 5:6 - 大卫率领军队来到耶路撒冷,要攻打那里的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你攻不进来,就连我们这里瞎眼的和瘸腿的都可以把你赶走。”他们以为大卫攻不进去。
- 撒母耳记下 5:7 - 然而,大卫攻取了锡安的堡垒,即后来的大卫城。
- 撒母耳记下 5:8 - 那天,大卫下令军队从地下水道爬进城去,攻打那些“瞎眼的和瘸腿的”,他憎恶这些耶布斯人。后来便有一句俗语:“瞎眼的和瘸腿的不得进殿!”
- 撒母耳记下 5:9 - 大卫住在锡安的堡垒里,并称之为大卫城,他又从米罗向内兴建环城围墙。
- 撒母耳记下 5:10 - 大卫日渐强盛,因为万军之上帝耶和华与他同在。
- 出埃及记 3:17 - 祂应许要带领你们脱离在埃及所受的苦难,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人,希未人和耶布斯人住的地方,那里是奶蜜之乡。’
- 历代志上 11:5 - 耶布斯人对大卫说:“你攻不进来。”然而,大卫攻取了锡安的堡垒,即后来的大卫城。
- 约书亚记 15:8 - 然后再沿着欣嫩子谷而上,直到耶布斯,即耶路撒冷的南面,再到欣嫩谷西面、利乏音谷北端的山顶;
- 创世记 15:21 - 亚摩利人、迦南人、革迦撒人和耶布斯人的土地。”
- 创世记 10:16 - 他的后代还有耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
- 约书亚记 15:63 - 犹大人没能把住在耶路撒冷的耶布斯人赶出去,他们至今仍然跟犹大人一同居住。
- 士师记 1:21 - 便雅悯人没有赶走居住在耶路撒冷的耶布斯人,耶布斯人至今仍和他们住在一起。