Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:14 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們卻在那塊田中站立,守護那塊田,擊殺非利士人。這樣耶和華施行了大拯救。
  • 新标点和合本 - 这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们 却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们 却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 当代译本 - 他们却站在田中间坚守麦田,击杀非利士人。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 圣经新译本 - 他们却站在那块田中间,保护了那块田,击杀了非利士人;这样耶和华拯救了以色列人,使他们获得极大的胜利。
  • 中文标准译本 - 他们却在那块田中站立,守护那块田,击杀非利士人。这样耶和华施行了大拯救。
  • 现代标点和合本 - 这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本(拼音版) - 这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • New International Version - But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
  • New International Reader's Version - The three mighty warriors took their stand in the middle of the field. They didn’t let the Philistines capture it. They struck them down. The Lord helped them win a great battle.
  • English Standard Version - But he took his stand in the midst of the plot and defended it and killed the Philistines. And the Lord saved them by a great victory.
  • New Living Translation - but Eleazar and David held their ground in the middle of the field and beat back the Philistines. So the Lord saved them by giving them a great victory.
  • Christian Standard Bible - But Eleazar and David took their stand in the middle of the field and defended it. They killed the Philistines, and the Lord gave them a great victory.
  • New American Standard Bible - But they took their stand in the midst of the plot and defended it, and defeated the Philistines; and the Lord saved them with a great victory.
  • New King James Version - But they stationed themselves in the middle of that field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Amplified Bible - But they took their stand in the midst of that plot and defended it, and killed the Philistines; and the Lord rescued them by a great victory.
  • American Standard Version - And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory.
  • King James Version - And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the Lord saved them by a great deliverance.
  • New English Translation - but then they made a stand in the middle of that area. They defended it and defeated the Philistines; the Lord gave them a great victory.
  • World English Bible - They stood in the middle of the plot, defended it, and killed the Philistines; and Yahweh saved them by a great victory.
  • 新標點和合本 - 這勇士便站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們 卻站在那塊田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們 卻站在那塊田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 當代譯本 - 他們卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 聖經新譯本 - 他們卻站在那塊田中間,保護了那塊田,擊殺了非利士人;這樣耶和華拯救了以色列人,使他們獲得極大的勝利。
  • 呂振中譯本 - 這勇士 卻在那份 田地 中間站穩 着腳跟,救護 了那田,擊殺 了 非利士 人;於是永恆主以大勝利施行了拯救。
  • 現代標點和合本 - 這勇士便站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 文理和合譯本 - 彼立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華拯之、使獲大勝、
  • 文理委辦譯本 - 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃立於田、擊 非利士 人、救護其田、主使 以色列 人獲大勝、
  • Nueva Versión Internacional - los oficiales se plantaron en medio del campo y lo defendieron, matando a los filisteos. Así el Señor los salvó y les dio una gran victoria.
  • 현대인의 성경 - 그는 밭 한가운데에서 블레셋군과 맞서 싸웠다. 그래서 여호와께서는 그에게 큰 승리를 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.
  • Восточный перевод - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent position au milieu du champ, le libérèrent et frappèrent les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une victoire éclatante à Israël.
  • リビングバイブル - 彼は最後まで踏みとどまり、味方を立ち直らせてペリシテ人を倒しました。そして主が、イスラエルに大勝利をもたらしてくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - mas eles mantiveram sua posição no meio da plantação. Eles a defenderam e feriram os filisteus, e o Senhor lhes deu uma grande vitória.
  • Hoffnung für alle - drangen Eleasar und David auf das Feld vor, trieben die Philister zurück und schlugen sie in die Flucht. So schenkte der Herr den Israeliten einen großen Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông đứng giữa một khoảnh ruộng lúa mạch cự địch, chém giết quân Phi-li-tin. Và Chúa Hằng Hữu cho Ít-ra-ên thắng lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดกับเขาปักหลักอยู่กลางทุ่ง รับมือและพิชิตชาวฟีลิสเตีย และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กับ​ดาวิด​ได้​ยืน​หยัด​อยู่​บน​ที่​ดิน​ผืน​นั้น และ​ป้องกัน​ที่​ดิน​ไว้ ฆ่า​ฟัน​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​ชัย​ชนะ​ครั้ง​ใหญ่
交叉引用
  • 詩篇 144:10 - 是你為君王們賜下拯救, 是你救你僕人大衛脫離凶惡的刀劍!
  • 箴言 21:31 - 馬為戰爭之日所預備, 得勝卻在於耶和華。
  • 撒母耳記上 14:23 - 那一天,耶和華拯救了以色列人。 戰爭延伸到伯亞文。
  • 列王紀下 5:1 - 亞蘭王的元帥奈曼在主人面前是個重要的人,很受尊重,因為耶和華曾藉著他賜予亞蘭人勝利。這人是個英勇的戰士,卻患了痲瘋。
  • 撒母耳記下 23:10 - 他卻堅守,擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀。那日耶和華施行了大拯救。軍兵轉回跟著他,只是來剝去死者的衣物。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險 ,擊殺了那非利士人;耶和華為全以色列施行了大拯救。那時你看見了就歡喜,現在你為什麼要犯罪流無辜人的血,無故殺大衛呢?」
  • 詩篇 18:50 - 耶和華賜偉大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者,就是大衛和他的後裔, 直到永遠。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們卻在那塊田中站立,守護那塊田,擊殺非利士人。這樣耶和華施行了大拯救。
  • 新标点和合本 - 这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们 却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们 却站在那块田的中间,防守那田,击败了非利士人。耶和华大获全胜。
  • 当代译本 - 他们却站在田中间坚守麦田,击杀非利士人。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 圣经新译本 - 他们却站在那块田中间,保护了那块田,击杀了非利士人;这样耶和华拯救了以色列人,使他们获得极大的胜利。
  • 中文标准译本 - 他们却在那块田中站立,守护那块田,击杀非利士人。这样耶和华施行了大拯救。
  • 现代标点和合本 - 这勇士便站在那田间击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • 和合本(拼音版) - 这勇士便站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
  • New International Version - But they took their stand in the middle of the field. They defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.
  • New International Reader's Version - The three mighty warriors took their stand in the middle of the field. They didn’t let the Philistines capture it. They struck them down. The Lord helped them win a great battle.
  • English Standard Version - But he took his stand in the midst of the plot and defended it and killed the Philistines. And the Lord saved them by a great victory.
  • New Living Translation - but Eleazar and David held their ground in the middle of the field and beat back the Philistines. So the Lord saved them by giving them a great victory.
  • Christian Standard Bible - But Eleazar and David took their stand in the middle of the field and defended it. They killed the Philistines, and the Lord gave them a great victory.
  • New American Standard Bible - But they took their stand in the midst of the plot and defended it, and defeated the Philistines; and the Lord saved them with a great victory.
  • New King James Version - But they stationed themselves in the middle of that field, defended it, and killed the Philistines. So the Lord brought about a great victory.
  • Amplified Bible - But they took their stand in the midst of that plot and defended it, and killed the Philistines; and the Lord rescued them by a great victory.
  • American Standard Version - And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory.
  • King James Version - And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the Lord saved them by a great deliverance.
  • New English Translation - but then they made a stand in the middle of that area. They defended it and defeated the Philistines; the Lord gave them a great victory.
  • World English Bible - They stood in the middle of the plot, defended it, and killed the Philistines; and Yahweh saved them by a great victory.
  • 新標點和合本 - 這勇士便站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們 卻站在那塊田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們 卻站在那塊田的中間,防守那田,擊敗了非利士人。耶和華大獲全勝。
  • 當代譯本 - 他們卻站在田中間堅守麥田,擊殺非利士人。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 聖經新譯本 - 他們卻站在那塊田中間,保護了那塊田,擊殺了非利士人;這樣耶和華拯救了以色列人,使他們獲得極大的勝利。
  • 呂振中譯本 - 這勇士 卻在那份 田地 中間站穩 着腳跟,救護 了那田,擊殺 了 非利士 人;於是永恆主以大勝利施行了拯救。
  • 現代標點和合本 - 這勇士便站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
  • 文理和合譯本 - 彼立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華拯之、使獲大勝、
  • 文理委辦譯本 - 後立田間、禦敵殺非利士人、耶和華賜以大捷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃立於田、擊 非利士 人、救護其田、主使 以色列 人獲大勝、
  • Nueva Versión Internacional - los oficiales se plantaron en medio del campo y lo defendieron, matando a los filisteos. Así el Señor los salvó y les dio una gran victoria.
  • 현대인의 성경 - 그는 밭 한가운데에서 블레셋군과 맞서 싸웠다. 그래서 여호와께서는 그에게 큰 승리를 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - но эти воины встали посредине поля, защитили его и перебили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.
  • Восточный перевод - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Вечный даровал им великую победу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils prirent position au milieu du champ, le libérèrent et frappèrent les Philistins. Ainsi l’Eternel accorda une victoire éclatante à Israël.
  • リビングバイブル - 彼は最後まで踏みとどまり、味方を立ち直らせてペリシテ人を倒しました。そして主が、イスラエルに大勝利をもたらしてくださったのです。
  • Nova Versão Internacional - mas eles mantiveram sua posição no meio da plantação. Eles a defenderam e feriram os filisteus, e o Senhor lhes deu uma grande vitória.
  • Hoffnung für alle - drangen Eleasar und David auf das Feld vor, trieben die Philister zurück und schlugen sie in die Flucht. So schenkte der Herr den Israeliten einen großen Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông đứng giữa một khoảnh ruộng lúa mạch cự địch, chém giết quân Phi-li-tin. Và Chúa Hằng Hữu cho Ít-ra-ên thắng lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ดาวิดกับเขาปักหลักอยู่กลางทุ่ง รับมือและพิชิตชาวฟีลิสเตีย และองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานชัยชนะอันยิ่งใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​กับ​ดาวิด​ได้​ยืน​หยัด​อยู่​บน​ที่​ดิน​ผืน​นั้น และ​ป้องกัน​ที่​ดิน​ไว้ ฆ่า​ฟัน​ชาว​ฟีลิสเตีย และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ช่วย​พวก​เขา​ด้วย​ชัย​ชนะ​ครั้ง​ใหญ่
  • 詩篇 144:10 - 是你為君王們賜下拯救, 是你救你僕人大衛脫離凶惡的刀劍!
  • 箴言 21:31 - 馬為戰爭之日所預備, 得勝卻在於耶和華。
  • 撒母耳記上 14:23 - 那一天,耶和華拯救了以色列人。 戰爭延伸到伯亞文。
  • 列王紀下 5:1 - 亞蘭王的元帥奈曼在主人面前是個重要的人,很受尊重,因為耶和華曾藉著他賜予亞蘭人勝利。這人是個英勇的戰士,卻患了痲瘋。
  • 撒母耳記下 23:10 - 他卻堅守,擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀。那日耶和華施行了大拯救。軍兵轉回跟著他,只是來剝去死者的衣物。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險 ,擊殺了那非利士人;耶和華為全以色列施行了大拯救。那時你看見了就歡喜,現在你為什麼要犯罪流無辜人的血,無故殺大衛呢?」
  • 詩篇 18:50 - 耶和華賜偉大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者,就是大衛和他的後裔, 直到永遠。
圣经
资源
计划
奉献