逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
 - 新标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
 - 当代译本 - 扫罗周围战事激烈,他被弓箭手发现后射成重伤,
 - 圣经新译本 - 攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。
 - 中文标准译本 - 扫罗遭到猛烈的攻击,弓箭手射中了他,他受到射手的重创。
 - 现代标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
 - 和合本(拼音版) - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
 - New International Version - The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him.
 - New International Reader's Version - The fighting was heavy around Saul. Men armed with bows and arrows caught up with him. They shot their arrows at him and wounded him badly.
 - English Standard Version - The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was wounded by the archers.
 - New Living Translation - The fighting grew very fierce around Saul, and the Philistine archers caught up with him and wounded him.
 - Christian Standard Bible - When the battle intensified against Saul, the archers spotted him and severely wounded him.
 - New American Standard Bible - The battle became severe against Saul, and the archers found him; and he was wounded by the archers.
 - New King James Version - The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was wounded by the archers.
 - Amplified Bible - The battle became heavy against Saul, and the archers found him; and he was [mortally] wounded by the archers.
 - American Standard Version - And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
 - King James Version - And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
 - New English Translation - The battle was thick around Saul; the archers spotted him and wounded him.
 - World English Bible - The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
 - 新標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
 - 當代譯本 - 掃羅周圍戰事激烈,他被弓箭手發現後射成重傷,
 - 聖經新譯本 - 攻擊掃羅的戰役非常激烈;弓箭手發現了他,就把他射傷。
 - 呂振中譯本 - 戰事很劇烈地擊打了 掃羅 ;射箭的射中了他;他被弓箭手射重傷了。
 - 中文標準譯本 - 掃羅遭到猛烈的攻擊,弓箭手射中了他,他受到射手的重創。
 - 現代標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
 - 文理和合譯本 - 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
 - 文理委辦譯本 - 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻 掃羅 陣勢甚猛、 掃羅 為射者所中而傷、
 - Nueva Versión Internacional - La batalla se intensificó contra Saúl, y los arqueros lo alcanzaron con sus flechas. Al verse herido,
 - 현대인의 성경 - 이처럼 사울의 주변에 싸움이 치열하자 그는 적군의 화살에 맞아 심한 부상을 입었다.
 - Новый Русский Перевод - Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
 - Восточный перевод - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
 - La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, tout le combat se concentra sur Saül. Les archers le découvrirent, et il en fut terrifié.
 - リビングバイブル - サウルは、ペリシテ人の射手たちに囲まれてねらい撃ちされ、深手を負ったため、
 - Nova Versão Internacional - O combate foi ficando cada vez mais violento em torno de Saul, até que os flecheiros o alcançaram e feriram gravemente.
 - Hoffnung für alle - um Saul tobte noch ein erbitterter Kampf. Er wurde von den Pfeilen der Bogenschützen getroffen und verwundet.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Thế trận càng gay cấn khi Sau-lơ bị các xạ thủ địch đuổi bắn. Vua bị trúng tên và bị thương.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การรบเป็นไปอย่างดุเดือด ทหารฟีลิสเตียยิงธนูเข้าใส่ซาอูล พระอาการสาหัส
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การสู้รบครั้งนี้รุนแรงยิ่งนักสำหรับซาอูล เมื่อพวกนักธนูมาพบท่าน ก็เห็นว่าท่านถูกยิงอาการสาหัส
 - Thai KJV - การรบหนักก็ประชิดซาอูลเข้าไป และนักธนูมาพบพระองค์เข้า พระองค์ก็ทรงบาดเจ็บสาหัสด้วยฝีมือของนักธนู
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ซาอูลไม่สามารถต้านทานการสู้รบได้อีกต่อไป และพลธนูก็ยิงลูกธนูมาถูกเขา และตัวเขาก็เริ่มสั่นเทิ้มด้วยความกลัว พลธนูเหล่านั้น
 
交叉引用
- 撒母耳记下 1:4 - 大卫又对他说:“事情怎么样?请你告诉我。”他说:“士兵从阵上逃跑,也有许多士兵仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
 - 撒母耳记下 1:5 - 大卫问报信的青年说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
 - 撒母耳记下 1:6 - 报信的青年说:“我恰巧到基利波山,看哪,扫罗靠在自己的枪上,看哪,有战车、骑兵紧紧地追他。
 - 撒母耳记下 1:7 - 他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
 - 撒母耳记下 1:8 - 他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
 - 撒母耳记下 1:9 - 他对我说:‘请你站到我这里来,把我杀死,因为我非常痛苦,只剩下一口气。’
 - 撒母耳记下 1:10 - 我就站到他那里,杀了他,因为我知道他一倒下就活不了。然后,我把他头上的冠冕和臂上的镯子拿到我主这里来。”
 - 创世记 49:23 - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
 - 创世记 49:24 - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手臂灵活敏捷, 这是因雅各的大能者的手, 从那里,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
 - 撒母耳记上 31:3 - 攻击扫罗的战事激烈,弓箭手追上他,他被弓箭手射中,伤势很重 。
 - 撒母耳记上 31:4 - 扫罗吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来刺我,凌辱我。”但拿兵器的人不肯,因为他非常惧怕。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。
 - 撒母耳记上 31:5 - 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上跟他一起死。
 - 撒母耳记上 31:6 - 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及他所有的人 ,都在那日一起死了。
 - 阿摩司书 2:14 - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;