<< ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你做的判断公义;
  • 和合本2010(神版-简体)
    我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你做的判断公义;
  • 当代译本
    我听见掌管各水源的天使说:“昔在今在的圣者啊!你是公义的,因为你施行了审判。
  • 圣经新译本
    我听见掌管众水的天使说:“今在昔在的圣者啊!你这样审判是公义的,
  • 中文标准译本
    接着,我听见那位统管众水的天使说:“今在、昔在的圣者啊,你是公义的,因为你判定了这些事,
  • 新標點和合本
    我聽見掌管眾水的天使說:昔在、今在的聖者啊,你這樣判斷是公義的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我聽見掌管眾水的天使說:「昔在、今在的聖者啊,你做的判斷公義;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我聽見掌管眾水的天使說:「昔在、今在的聖者啊,你做的判斷公義;
  • 當代譯本
    我聽見掌管各水源的天使說:「昔在今在的聖者啊!你是公義的,因為你施行了審判。
  • 聖經新譯本
    我聽見掌管眾水的天使說:“今在昔在的聖者啊!你這樣審判是公義的,
  • 呂振中譯本
    我聽見掌管眾水的天使說:『今在昔在的聖義者,你這樣判罰是公義的:
  • 中文標準譯本
    接著,我聽見那位統管眾水的天使說:「今在、昔在的聖者啊,你是公義的,因為你判定了這些事,
  • 文理和合譯本
    我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 文理委辦譯本
    我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我聞司水天使曰、今在昔在之聖主、如是審判乃公義矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾聞掌水之天神曰「永生之神聖者乎爾之施罰義也。
  • New International Version
    Then I heard the angel in charge of the waters say:“ You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were;
  • New International Reader's Version
    Then I heard the angel who was in charge of the waters. He said,“ Holy One, the way you judge is fair. You are the God who is and who was.
  • English Standard Version
    And I heard the angel in charge of the waters say,“ Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.
  • New Living Translation
    And I heard the angel who had authority over all water saying,“ You are just, O Holy One, who is and who always was, because you have sent these judgments.
  • Christian Standard Bible
    I heard the angel of the waters say, You are just, the Holy One, who is and who was, because you have passed judgment on these things.
  • New American Standard Bible
    And I heard the angel of the waters saying,“ Righteous are You, the One who is and who was, O Holy One, because You judged these things;
  • New King James Version
    And I heard the angel of the waters saying:“ You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.
  • American Standard Version
    And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
  • Holman Christian Standard Bible
    I heard the angel of the waters say: You are righteous, who is and who was, the Holy One, for You have decided these things.
  • King James Version
    And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
  • New English Translation
    Now I heard the angel of the waters saying:“ You are just– the one who is and who was, the Holy One– because you have passed these judgments,
  • World English Bible
    I heard the angel of the waters saying,“ You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things.

交叉引用

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11 17
    saying:“ We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1 8
    “ I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God,“ who is, and who was, and who is to come, the Almighty.” (niv)
  • PSA 145:17
    The Lord is righteous in all his ways and faithful in all he does. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1 4
    John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne, (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4 8
    Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under its wings. Day and night they never stop saying:“‘ Holy, holy, holy is the Lord God Almighty,’ who was, and is, and is to come.” (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15 3-ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15 4
    and sang the song of God’s servant Moses and of the Lamb:“ Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the nations.Who will not fear you, Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed.” (niv)
  • PSA 129:4
    But the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.” (niv)
  • GEN 18:25
    Far be it from you to do such a thing— to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 1 5-ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 1 6
    All this is evidence that God’s judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.God is just: He will pay back trouble to those who trouble you (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16 7
    And I heard the altar respond:“ Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments.” (niv)
  • LAM 1:18
    “ The Lord is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look on my suffering. My young men and young women have gone into exile. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2 5
    But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God’s wrath, when his righteous judgment will be revealed. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3 5
    But if our unrighteousness brings out God’s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us?( I am using a human argument.) (niv)
  • DAN 9:14
    The Lord did not hesitate to bring the disaster on us, for the Lord our God is righteous in everything he does; yet we have not obeyed him. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19 2
    for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants.” (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16 4
    The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17 25
    “ Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me. (niv)