-
New Living Translation
But you will die like mere mortals and fall like every other ruler.’”
-
新标点和合本
然而,你们要死,与世人一样,要仆倒,像王子中的一位。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而,你们要死去,与世人一样,要仆倒,像任何一位王子一般。”
-
和合本2010(神版-简体)
然而,你们要死去,与世人一样,要仆倒,像任何一位王子一般。”
-
当代译本
但你们要跟世人一样死去,像人间的王侯一样灭亡。”
-
圣经新译本
然而,你们要像世人一样死亡,像世上任何一位领袖一样倒毙。”
-
中文标准译本
然而你们要死去,像世人一样;要仆倒,像任何一位首领。”
-
新標點和合本
然而,你們要死,與世人一樣,要仆倒,像王子中的一位。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而,你們要死去,與世人一樣,要仆倒,像任何一位王子一般。」
-
和合本2010(神版-繁體)
然而,你們要死去,與世人一樣,要仆倒,像任何一位王子一般。」
-
當代譯本
但你們要跟世人一樣死去,像人間的王侯一樣滅亡。」
-
聖經新譯本
然而,你們要像世人一樣死亡,像世上任何一位領袖一樣倒斃。”
-
呂振中譯本
其實你們是會死的,像世人一樣;王子們哪,你們都必一概倒斃。』
-
中文標準譯本
然而你們要死去,像世人一樣;要仆倒,像任何一位首領。」
-
文理和合譯本
然爾必死、等於世人、顚仆同於他伯兮、
-
文理委辦譯本
亦不過民牧、終亦必亡、無異他人兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
究竟爾曹亦與世人一同死亡、與他牧伯一同歸土、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今與世合汚。應與人同死。又如彼侯王。終必見傾否。生前作威福。沒世長已矣。
-
New International Version
But you will die like mere mortals; you will fall like every other ruler.”
-
New International Reader's Version
But you will die, like mere human beings. You will die like every other leader.”
-
English Standard Version
nevertheless, like men you shall die, and fall like any prince.”
-
Christian Standard Bible
However, you will die like humans and fall like any other ruler.”
-
New American Standard Bible
Nevertheless you will die like men, And fall like one of the princes.”
-
New King James Version
But you shall die like men, And fall like one of the princes.”
-
American Standard Version
Nevertheless ye shall die like men, And fall like one of the princes.
-
Holman Christian Standard Bible
However, you will die like men and fall like any other ruler.”
-
King James Version
But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
-
New English Translation
Yet you will die like mortals; you will fall like all the other rulers.”
-
World English Bible
Nevertheless you shall die like men, and fall like one of the rulers.”