Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:82 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
  • 新标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
  • 当代译本 - 我期盼你的应许实现, 望眼欲穿。 我说:“你何时才安慰我?”
  • 圣经新译本 - 我仰望你的应许以致眼睛昏花, 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
  • 中文标准译本 - 我的眼睛因渴望你的言语而衰竭; 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
  • 现代标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • 和合本(拼音版) - 我因盼望你的应许,眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • New International Version - My eyes fail, looking for your promise; I say, “When will you comfort me?”
  • New International Reader's Version - My eyes grow tired looking for what you have promised. I say, “When will you comfort me?”
  • English Standard Version - My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”
  • New Living Translation - My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
  • Christian Standard Bible - My eyes grow weary looking for what you have promised; I ask, “When will you comfort me?”
  • New American Standard Bible - My eyes fail with longing for Your word, While I say, “When will You comfort me?”
  • New King James Version - My eyes fail from searching Your word, Saying, “When will You comfort me?”
  • Amplified Bible - My eyes fail [with longing, watching] for [the fulfillment of] Your promise, Saying, “When will You comfort me?”
  • American Standard Version - Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
  • King James Version - Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
  • New English Translation - My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, “When will you comfort me?”
  • World English Bible - My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
  • 新標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
  • 當代譯本 - 我期盼你的應許實現, 望眼欲穿。 我說:「你何時才安慰我?」
  • 聖經新譯本 - 我仰望你的應許以致眼睛昏花, 我說:“你甚麼時候才安慰我呢?”
  • 呂振中譯本 - 我因盼着你的諾言、而眼睛失明, 說:『你甚麼時候才安慰我呢?』
  • 中文標準譯本 - 我的眼睛因渴望你的言語而衰竭; 我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
  • 現代標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 「你何時安慰我?」
  • 文理和合譯本 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望眼欲穿。嗣音何遲。
  • Nueva Versión Internacional - Mis ojos se consumen esperando tu promesa, y digo: «¿Cuándo vendrás a consolarme?»
  • 현대인의 성경 - 내가 “주는 언제나 나를 위로하시겠습니까?” 하고 주의 약속이 이루어지기를 기다리다가 내 눈이 피로해졌습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent ╵à guetter ta parole. Je me demande : ╵« Quand viendras-tu me consoler ? »
  • リビングバイブル - 約束どおりになる瞬間を見のがすまいと、 私の目は緊張し続けています。 いったいいつ、私を助け、慰めてくださるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Os meus olhos fraquejam de tanto esperar pela tua promessa, e pergunto: “Quando me consolarás?”
  • Hoffnung für alle - Ich vergehe fast vor Ungeduld, bis du deine Zusage erfüllst. Wann endlich tröstest du mich?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mờ đi vì trông đợi lời hứa. Đến bao giờ Chúa mới an ủi con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพระองค์อ่อนล้า เพราะรอคอยพระสัญญาของพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “เมื่อใดหนอพระองค์จะทรงปลอบประโลมข้าพระองค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รอ​คอย​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์​จน​ตา​พร่า​พราย ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “เมื่อ​ไหร่​พระ​องค์​จะ​ปลอบ​ประโลม​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 詩篇 90:13 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
  • 詩篇 90:14 - 求你使我們早早飽得你的慈愛, 好叫我們一生一世歡呼喜樂。
  • 詩篇 90:15 - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,使我們喜樂。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
  • 箴言 13:12 - 盼望遲延,令人心憂; 願望實現,就是得到生命樹。
  • 以賽亞書 38:11 - 我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華, 也不再看見世人,就是短暫世界 中的居民。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 詩篇 86:17 - 求你向我顯出恩待我的憑據, 使恨我的人看見就羞愧, 因為你—耶和華幫助我,安慰了我。
  • 詩篇 119:123 - 我因盼望你的救恩 和你公義的言語眼睛失明。
  • 詩篇 69:3 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候 神,眼睛失明。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
  • 新标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
  • 当代译本 - 我期盼你的应许实现, 望眼欲穿。 我说:“你何时才安慰我?”
  • 圣经新译本 - 我仰望你的应许以致眼睛昏花, 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
  • 中文标准译本 - 我的眼睛因渴望你的言语而衰竭; 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
  • 现代标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • 和合本(拼音版) - 我因盼望你的应许,眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
  • New International Version - My eyes fail, looking for your promise; I say, “When will you comfort me?”
  • New International Reader's Version - My eyes grow tired looking for what you have promised. I say, “When will you comfort me?”
  • English Standard Version - My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”
  • New Living Translation - My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
  • Christian Standard Bible - My eyes grow weary looking for what you have promised; I ask, “When will you comfort me?”
  • New American Standard Bible - My eyes fail with longing for Your word, While I say, “When will You comfort me?”
  • New King James Version - My eyes fail from searching Your word, Saying, “When will You comfort me?”
  • Amplified Bible - My eyes fail [with longing, watching] for [the fulfillment of] Your promise, Saying, “When will You comfort me?”
  • American Standard Version - Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
  • King James Version - Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
  • New English Translation - My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, “When will you comfort me?”
  • World English Bible - My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
  • 新標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
  • 當代譯本 - 我期盼你的應許實現, 望眼欲穿。 我說:「你何時才安慰我?」
  • 聖經新譯本 - 我仰望你的應許以致眼睛昏花, 我說:“你甚麼時候才安慰我呢?”
  • 呂振中譯本 - 我因盼着你的諾言、而眼睛失明, 說:『你甚麼時候才安慰我呢?』
  • 中文標準譯本 - 我的眼睛因渴望你的言語而衰竭; 我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
  • 現代標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 「你何時安慰我?」
  • 文理和合譯本 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望眼欲穿。嗣音何遲。
  • Nueva Versión Internacional - Mis ojos se consumen esperando tu promesa, y digo: «¿Cuándo vendrás a consolarme?»
  • 현대인의 성경 - 내가 “주는 언제나 나를 위로하시겠습니까?” 하고 주의 약속이 이루어지기를 기다리다가 내 눈이 피로해졌습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent ╵à guetter ta parole. Je me demande : ╵« Quand viendras-tu me consoler ? »
  • リビングバイブル - 約束どおりになる瞬間を見のがすまいと、 私の目は緊張し続けています。 いったいいつ、私を助け、慰めてくださるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Os meus olhos fraquejam de tanto esperar pela tua promessa, e pergunto: “Quando me consolarás?”
  • Hoffnung für alle - Ich vergehe fast vor Ungeduld, bis du deine Zusage erfüllst. Wann endlich tröstest du mich?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mờ đi vì trông đợi lời hứa. Đến bao giờ Chúa mới an ủi con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพระองค์อ่อนล้า เพราะรอคอยพระสัญญาของพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “เมื่อใดหนอพระองค์จะทรงปลอบประโลมข้าพระองค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รอ​คอย​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์​จน​ตา​พร่า​พราย ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “เมื่อ​ไหร่​พระ​องค์​จะ​ปลอบ​ประโลม​ข้าพเจ้า”
  • 詩篇 90:13 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
  • 詩篇 90:14 - 求你使我們早早飽得你的慈愛, 好叫我們一生一世歡呼喜樂。
  • 詩篇 90:15 - 求你照着你使我們受苦的日子, 和我們遭難的年歲,使我們喜樂。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛流淚,以致失明; 我的心腸煩亂,肝膽落地, 都因我的百姓 遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內的廣場上昏厥。
  • 箴言 13:12 - 盼望遲延,令人心憂; 願望實現,就是得到生命樹。
  • 以賽亞書 38:11 - 我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華, 也不再看見世人,就是短暫世界 中的居民。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 詩篇 86:17 - 求你向我顯出恩待我的憑據, 使恨我的人看見就羞愧, 因為你—耶和華幫助我,安慰了我。
  • 詩篇 119:123 - 我因盼望你的救恩 和你公義的言語眼睛失明。
  • 詩篇 69:3 - 我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候 神,眼睛失明。
圣经
资源
计划
奉献