<< 民数记 6:7 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他的父母、兄弟或是姊妹,死了的时候,他不可因他们玷污自己,因为离俗归他神的记号,在他的头上;
  • 新标点和合本
    他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归神的凭据是在他头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归上帝的记号。
  • 和合本2010(神版-简体)
    即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他们使自己不洁净,因为他头上有离俗归神的记号。
  • 当代译本
    即使父母或是兄弟姊妹死了,也不可挨近,以免沾染不洁,因为他头上有将自己奉献给上帝的记号。
  • 新標點和合本
    他的父母或是弟兄姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他們使自己不潔淨,因為他頭上有離俗歸上帝的記號。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    即使他的父母或兄弟姊妹死了,他也不可因他們使自己不潔淨,因為他頭上有離俗歸神的記號。
  • 當代譯本
    即使父母或是兄弟姊妹死了,也不可挨近,以免沾染不潔,因為他頭上有將自己奉獻給上帝的記號。
  • 聖經新譯本
    他的父母、兄弟或是姊妹,死了的時候,他不可因他們玷污自己,因為離俗歸他神的記號,在他的頭上;
  • 呂振中譯本
    「他的父親或母親、弟兄或姐妹、死了的時候、他不可因他們而使自己不潔淨,因為離俗歸他的上帝的憑據在他頭上;
  • 文理和合譯本
    既已留髮、顯其歸於上帝、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔、
  • 文理委辦譯本
    既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖父母兄弟姊妹死、亦毋近而蒙不潔、蓋留髮以事其天主、
  • New International Version
    Even if their own father or mother or brother or sister dies, they must not make themselves ceremonially unclean on account of them, because the symbol of their dedication to God is on their head.
  • New International Reader's Version
    But what if their father or mother dies? Or what if their brother or sister dies? Then they must not make themselves“ unclean” because of them. The hair on their heads shows they are set apart for God.
  • English Standard Version
    Not even for his father or for his mother, for brother or sister, if they die, shall he make himself unclean, because his separation to God is on his head.
  • New Living Translation
    Even if the dead person is their own father, mother, brother, or sister, they must not defile themselves, for the hair on their head is the symbol of their separation to God.
  • Christian Standard Bible
    He is not to defile himself for his father or mother, or his brother or sister, when they die, while the mark of consecration to his God is on his head.
  • New American Standard Bible
    He shall not make himself unclean for his father or for his mother, for his brother or for his sister, when they die, because his consecration to God is on his head.
  • New King James Version
    He shall not make himself unclean even for his father or his mother, for his brother or his sister, when they die, because his separation to God is on his head.
  • American Standard Version
    He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.
  • Holman Christian Standard Bible
    He is not to defile himself for his father or mother, or his brother or sister, when they die, because the hair consecrated to his God is on his head.
  • King James Version
    He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God[ is] upon his head.
  • New English Translation
    He must not defile himself even for his father or his mother or his brother or his sister if they die, because the separation for his God is on his head.
  • World English Bible
    He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head.

交叉引用

  • 民数记 9:6
    有几个人因为触着死人而不洁净,以致他们不能在那一天守逾越节;当日他们来到摩西和亚伦面前。
  • 利未记 21:1-2
    耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,除非骨肉至亲,例如父母、儿女、兄弟,
  • 以西结书 44:25
    他们不可接近死人,玷污自己,但如果死人是他们的父亲、母亲、儿子、女儿、兄弟或是未嫁的姊妹,他们就可以玷污自己。
  • 利未记 21:10-12
    “在兄弟中作大祭司的,头上倒了膏油,又受了圣职,得以穿着圣衣,就不可披头散发,也不可撕裂衣服。不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。他不可走出圣所,也不可亵渎他神的圣所,因为他神膏立了他,使他分别为圣,我是耶和华。