逐节对照
- リビングバイブル - そればかりでなく、わたしは彼らを滅ぼそうとしたように、今度はあなたがたをそうするだろう。」
- 新标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我想要怎样待他们,也必照样待你们。”
- 当代译本 - 我也会用预备对付他们的方法来对付你们。’”
- 圣经新译本 - 并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”
- 中文标准译本 - 而且,我曾怎样计划对待他们,也将怎样对待你们。”
- 现代标点和合本 - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- 和合本(拼音版) - 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
- New International Version - And then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
- New International Reader's Version - Then I will do to you what I plan to do to them.’ ”
- English Standard Version - And I will do to you as I thought to do to them.”
- New Living Translation - And I will do to you what I had planned to do to them.”
- Christian Standard Bible - And what I had planned to do to them, I will do to you.”
- New American Standard Bible - And just as I plan to do to them, I will do to you.’ ”
- New King James Version - Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ”
- Amplified Bible - And as I [the Lord] planned to do to them, so I will do to you.’ ”
- American Standard Version - And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
- King James Version - Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
- New English Translation - And what I intended to do to them I will do to you.”
- World English Bible - It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”
- 新標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我想要怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 當代譯本 - 我也會用預備對付他們的方法來對付你們。』」
- 聖經新譯本 - 並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”
- 呂振中譯本 - 並且我曾經想要怎樣待他們的、我也必照樣待你們。』
- 中文標準譯本 - 而且,我曾怎樣計劃對待他們,也將怎樣對待你們。」
- 現代標點和合本 - 而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」
- 文理和合譯本 - 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
- 文理委辦譯本 - 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素欲降罰於彼、若爾不驅逐之、我將待爾亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Entonces yo haré con ustedes lo que había pensado hacer con ellos».
- 현대인의 성경 - 그리고 내가 그들을 멸망시키려고 계획한 것처럼 너희를 멸망시킬 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors c’est vous que je traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
- Nova Versão Internacional - Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles”.
- Hoffnung für alle - Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta sẽ hình phạt các ngươi như Ta đã định hình phạt họ vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะทำกับเจ้าตามที่เราวางแผนไว้ว่าจะทำกับพวกเขา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะกระทำต่อพวกเจ้าเหมือนกับที่เราตั้งใจว่าจะกระทำต่อพวกเขา”
交叉引用
- 申命記 29:28 - 彼らを一人残らずこの国から追い出し、情け容赦なく外国へ追いやったのである。彼らは今もまだ故国に帰れず、そこに住んでいる。』
- レビ記 20:23 - これからあなたがたの前から追い出す国々の習慣に従ってはならない。彼らは、わたしがしてはならないと警告したことを平気な顔でやっている。わたしはそんな者たちを激しく嫌う。
- ヨシュア記 23:15 - だが主は、約束どおり良いものを与えてくださったのと同じ確かさで、あなたがたが従わない場合には、災いを下す方である。ほかの神々を拝んだりすれば、この地から抹殺されることになる。主の怒りが燃え上がれば、たちどころに滅ぼされてしまうのだ。」
- エゼキエル書 33:24 - 「人の子よ。廃墟と化したユダの町々に残って散り散りに住んでいる者たちは、『アブラハムはたった一人で、この地を所有していた。これだけの者がいれば、この地を取り返せないはずはない』と息まいている。」
- エゼキエル書 33:25 - しかし、神である主はこう語ります。「おまえたちは悪いことをしているのだから、何の力もない。血がついたままの肉を食べ、偶像を礼拝し、人を殺している。それでも、わたしがその地を与えると思っているのか。
- エゼキエル書 33:26 - 人を殺す者、偶像礼拝者、姦淫を行う者であるおまえたちが、この地を所有できるだろうか。」
- エゼキエル書 33:27 - 彼らに告げよ、と主は語ります。「わたしは生きている。あの廃墟に住んでいる者は必ず剣に倒れる。原野に住んでいる者は野獣のえじきとなり、要害やほら穴にいる者は疫病にかかって死ぬ。
- エゼキエル書 33:28 - わたしはその地を荒廃させ、彼らの高慢の鼻をへし折り、その力にとどめを刺す。イスラエルの山地にある村々は荒れはて、通る人もいなくなる。
- エゼキエル書 33:29 - わたしが彼らの罪のゆえにその地を滅ぼす時、彼らはわたしが主であることを知る。
- レビ記 18:28 - そのまねをしてはならない。さもないと彼らばかりか、あなたがたまで追い出すことになる。
- ルカの福音書 21:23 - その日、妊娠している女と乳飲み子をかかえた母親はかわいそうです。この国に大きな苦難がふりかかり、神の怒りが下るからです。
- ルカの福音書 21:24 - 人々は敵の手にかかって、むごい殺され方をするでしょう。また、捕虜となって多くの国々に連れ去られたり、追放されたりする人もいます。エルサレムは占領され、神の恵みの時が来て、外国人の勝利の期間が終わるまで、彼らに踏みにじられるのです。
- 歴代誌Ⅱ 36:17 - そこで主は、バビロンの王を彼らのもとに攻め上らせたので、彼は若い男たちを神殿に押し込めて切り殺し、若い女や老人までも、容赦なく殺しました。主はバビロンの王を用いて、彼らを完全に滅ぼそうとしたのです。
- 歴代誌Ⅱ 36:18 - 彼らは神殿で使われていた大小の器具を、神殿と宮殿から持ち出した宝物とともにバビロンに持ち帰りました。また、すべての王子たちも連れ去りました。
- 歴代誌Ⅱ 36:19 - それから、バビロン軍は神殿に火を放ち、城壁を片っぱしから取り壊し、王宮を焼き払い、神殿で使われていためぼしい器具を残らず破壊しました。
- 歴代誌Ⅱ 36:20 - 生き残った者はバビロンへ捕らえ移され、ペルシヤ王国がバビロンを征服する時まで、バビロンの王と王子たちに仕える奴隷となりました。
- 申命記 28:63 - かつて主があなたがたの幸せを願い、その数を増やすことを喜ばれたように、その時には、あなたがたを滅ぼすことを喜ばれるでしょう。一人もイスラエルには残れません。