<< 民數記 24:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其民如牡獅、伏視耽耽、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○
  • 新标点和合本
    他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡为你祝福的,愿他蒙福;凡诅咒你的,愿他受诅咒。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他蹲如公狮,卧如母狮,谁敢惹他?凡为你祝福的,愿他蒙福;凡诅咒你的,愿他受诅咒。”
  • 当代译本
    他们蹲伏如雄狮,躺卧如母狮,谁敢招惹?祝福他们的人有福了!咒诅他们的人有祸了!”
  • 圣经新译本
    他蹲伏躺下,好像公狮,又像母狮,谁敢使他起立呢?给你祝福的,愿他蒙福;咒诅你的,愿他受咒诅。’”
  • 新標點和合本
    他蹲如公獅,臥如母獅,誰敢惹他?凡給你祝福的,願他蒙福;凡咒詛你的,願他受咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他蹲如公獅,臥如母獅,誰敢惹他?凡為你祝福的,願他蒙福;凡詛咒你的,願他受詛咒。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他蹲如公獅,臥如母獅,誰敢惹他?凡為你祝福的,願他蒙福;凡詛咒你的,願他受詛咒。」
  • 當代譯本
    他們蹲伏如雄獅,躺臥如母獅,誰敢招惹?祝福他們的人有福了!咒詛他們的人有禍了!」
  • 聖經新譯本
    他蹲伏躺下,好像公獅,又像母獅,誰敢使他起立呢?給你祝福的,願他蒙福;咒詛你的,願他受咒詛。’”
  • 呂振中譯本
    他屈身躺着像公獅、像母獅;誰敢惹他呢?凡給你祝福的、願他蒙祝福,凡咒詛你的、願他受咒詛。』
  • 文理和合譯本
    蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必被詛、
  • New International Version
    Like a lion they crouch and lie down, like a lioness— who dares to rouse them?“ May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!”
  • New International Reader's Version
    Like a male lion they lie down and sleep. They are like a female lion. Who dares to wake them up?“ May those who bless you be blessed! May those who curse you be cursed!”
  • English Standard Version
    He crouched, he lay down like a lion and like a lioness; who will rouse him up? Blessed are those who bless you, and cursed are those who curse you.”
  • New Living Translation
    Like a lion, Israel crouches and lies down; like a lioness, who dares to arouse her? Blessed is everyone who blesses you, O Israel, and cursed is everyone who curses you.”
  • Christian Standard Bible
    He crouches, he lies down like a lion or a lioness— who dares to rouse him? Those who bless you will be blessed, and those who curse you will be cursed.
  • New American Standard Bible
    He crouches, he lies down like a lion, And like a lioness, who dares to rouse him? Blessed is everyone who blesses you, And cursed is everyone who curses you.”
  • New King James Version
    ‘ He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?’“ Blessed is he who blesses you, And cursed is he who curses you.”
  • American Standard Version
    He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    He crouches, he lies down like a lion or a lioness— who dares to rouse him? Those who bless you will be blessed, and those who curse you will be cursed.
  • King James Version
    He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed[ is] he that blesseth thee, and cursed[ is] he that curseth thee.
  • New English Translation
    They crouch and lie down like a lion, and as a lioness, who can stir him? Blessed is the one who blesses you, and cursed is the one who curses you!’”
  • World English Bible
    He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed.”

交叉引用

  • 創世記 12:3
    祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下兆民、將藉爾受福焉。
  • 創世記 27:29
    願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
  • 民數記 23:24
    斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、不食斷傷之肉、不飲被殺之血、則不偃卧。○
  • 創世記 49:9
    猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 馬太福音 25:45
    王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 馬太福音 25:40
    王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○
  • 使徒行傳 9:5
    曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
  • 詩篇 2:12
    上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 約伯記 38:39-40
    牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能為之覓食、以充其饑乎。
  • 詩篇 122:6
    爾曹當禱於耶和華、使耶路撒冷得享平康、愛斯邑者、必納福祉兮、
  • 約伯記 41:10
    猛士見鱷魚、且莫敢攖、疇則敢與我爭。