<< 民數記 21:28 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為有火從希實本發出,有火焰從西宏的城冒出,燒燬了摩押的亞珥,亞嫩河丘壇的主。
  • 新标点和合本
    因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥和亚嫩河邱坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,烧毁了摩押的亚珥,亚嫩河丘坛的主。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,烧毁了摩押的亚珥,亚嫩河丘坛的主。
  • 当代译本
    希实本烈焰熊熊,西宏的城火光冲天,烧毁摩押的亚珥,吞噬亚嫩河的高岗。
  • 圣经新译本
    因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的城冒出,吞灭了摩押的亚珥,烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 新標點和合本
    因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為有火從希實本發出,有火焰從西宏的城冒出,燒燬了摩押的亞珥,亞嫩河丘壇的主。
  • 當代譯本
    希實本烈焰熊熊,西宏的城火光沖天,燒毀摩押的亞珥,吞噬亞嫩河的高崗。
  • 聖經新譯本
    因為有火從希實本發出,有火燄從西宏的城冒出,吞滅了摩押的亞珥,燒毀了亞嫩河的高岡(按照《馬索拉文本》,“燒毀了亞嫩河的高岡”作“亞嫩河的高岡上的業主”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 呂振中譯本
    因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城廂,燒燬了摩押的亞珥,吞滅了亞嫩的山丘。
  • 文理和合譯本
    火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
  • 文理委辦譯本
    越在疇昔、火自希實本、焰自西宏邑、摩押之亞耳因之悉燬、亞嫩之崇邱、藉以復得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    火自希實本而發、烈焰出自西宏都、焚燬摩押之亞珥、焚燬亞嫩溪旁巴末之居民、巴末之居民或作崇邱之居民
  • New International Version
    “ Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
  • New International Reader's Version
    “ Fire went out from Heshbon. A blaze went out from the city of Sihon. It burned up Ar in Moab. It burned up the citizens who lived on Arnon’s hills.
  • English Standard Version
    For fire came out from Heshbon, flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab, and swallowed the heights of the Arnon.
  • New Living Translation
    A fire flamed forth from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It burned the city of Ar in Moab; it destroyed the rulers of the Arnon heights.
  • Christian Standard Bible
    For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon’s heights.
  • New American Standard Bible
    For a fire spread from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.
  • New King James Version
    “ For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
  • American Standard Version
    For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
  • Holman Christian Standard Bible
    For fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the lords of Arnon’s heights.
  • King James Version
    For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab,[ and] the lords of the high places of Arnon.
  • New English Translation
    For fire went out from Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has consumed Ar of Moab and the lords of the high places of Arnon.
  • World English Bible
    for a fire has gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It has devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.

交叉引用

  • 民數記 21:15
    以及亞珥地區眾河床的斜坡,都靠近摩押的邊境。」
  • 耶利米書 48:45-46
    逃難的人站在希實本的蔭下,筋疲力盡,因為有火從希實本發出,有火焰出自西宏,燒盡摩押的鬢角和鬧鬨人的頭頂。摩押啊,你有禍了!屬基抹的百姓滅亡了!因你的兒子都被擄去,你的女兒也被擄去。
  • 阿摩司書 1:12
    我要降火在提幔,吞滅波斯拉的宮殿。」
  • 申命記 2:18
    『你今日要經過摩押的邊界亞珥,
  • 阿摩司書 1:4
    我要降火在哈薛的王宮,吞滅便‧哈達的宮殿;
  • 阿摩司書 1:7
    我要降火在迦薩城內,吞滅它的宮殿;
  • 以賽亞書 15:1-2
    論摩押的默示。一夜之間,摩押的亞珥變為荒廢,歸於無有;一夜之間,摩押的基珥變為荒廢,歸於無有。摩押上到神廟和底本的丘壇去哭泣;它因尼波和米底巴哀號,各人頭上光禿,鬍鬚剃淨。
  • 阿摩司書 1:14
    我要在戰爭吶喊的日子,在旋風狂吹時,在拉巴城內放火,吞滅它的宮殿;
  • 以賽亞書 10:16
    因此,主-萬軍之耶和華必使亞述王的壯士變為瘦弱,在他的榮華之下必有火點燃,如同火在燃燒一般。
  • 阿摩司書 2:5
    我要降火在猶大,吞滅耶路撒冷的宮殿。」
  • 阿摩司書 2:2
    我要降火在摩押,吞滅加略的宮殿,摩押必在鬧鬨、吶喊、吹角聲中滅亡;
  • 申命記 2:9
    耶和華對我說:『不可侵犯摩押,也不可向他們挑戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』
  • 士師記 9:20
    不然,願火從亞比米勒發出,吞滅示劍居民和伯‧米羅,又願火從示劍居民和伯‧米羅發出,吞滅亞比米勒。」
  • 阿摩司書 1:10
    我要降火在推羅城內,吞滅它的宮殿。」
  • 民數記 22:41
    到了早晨,巴勒領巴蘭到巴末‧巴力,從那裏可以看到一部分以色列的百姓。