逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是米利巴 水,因以色列人与耶和华争闹,耶和华在他们面前显为圣。
- 新标点和合本 - 这水名叫米利巴水(“米利巴”就是“争闹”的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是米利巴 水,因以色列人与耶和华争闹,耶和华在他们面前显为圣。
- 当代译本 - 这地方叫米利巴泉,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华就向他们彰显了祂的圣洁。
- 圣经新译本 - 这就是米利巴水,因为以色列人在那里与耶和华争闹,耶和华在他们中间显为圣。
- 中文标准译本 - 这就是“米利巴水”,因以色列子民向耶和华争闹,耶和华就在他们中间显为圣。
- 现代标点和合本 - 这水名叫米利巴 水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
- 和合本(拼音版) - 这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣 。
- New International Version - These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord and where he was proved holy among them.
- New International Reader's Version - Those were the waters of Meribah. That’s where the Israelites argued with the Lord. And that’s where he was proven to be holy among them.
- English Standard Version - These are the waters of Meribah, where the people of Israel quarreled with the Lord, and through them he showed himself holy.
- New Living Translation - This place was known as the waters of Meribah (which means “arguing”) because there the people of Israel argued with the Lord, and there he demonstrated his holiness among them.
- The Message - These were the Waters of Meribah (Bickering) where the People of Israel bickered with God, and he revealed himself as holy. * * *
- Christian Standard Bible - These are the Waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord, and he demonstrated his holiness to them.
- New American Standard Bible - Those were called the waters of Meribah, because the sons of Israel argued with the Lord, and He proved Himself holy among them.
- New King James Version - This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them.
- Amplified Bible - These are the waters of Meribah (contention, strife), where the sons of Israel contended with the Lord, and He showed Himself holy among them.
- American Standard Version - These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
- King James Version - This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.
- New English Translation - These are the waters of Meribah, because the Israelites contended with the Lord, and his holiness was maintained among them.
- World English Bible - These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
- 新標點和合本 - 這水名叫米利巴水(米利巴就是爭鬧的意思),是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是米利巴 水,因以色列人與耶和華爭鬧,耶和華在他們面前顯為聖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是米利巴 水,因以色列人與耶和華爭鬧,耶和華在他們面前顯為聖。
- 當代譯本 - 這地方叫米利巴泉,因為以色列人在那裡與耶和華爭鬧,耶和華就向他們彰顯了祂的聖潔。
- 聖經新譯本 - 這就是米利巴水,因為以色列人在那裡與耶和華爭鬧,耶和華在他們中間顯為聖。
- 呂振中譯本 - 這些 水 是 米利巴 水,因為在那裏 以色列 人向永恆主吵鬧,永恆主在他們中間顯示為聖 。
- 中文標準譯本 - 這就是「米利巴水」,因以色列子民向耶和華爭鬧,耶和華就在他們中間顯為聖。
- 現代標點和合本 - 這水名叫米利巴 水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
- 文理和合譯本 - 以色列族與耶和華爭、致耶和華顯為聖於其中、故斯水稱曰米利巴、○
- 文理委辦譯本 - 其時耶和華明其自尊而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 ○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此時 以色列 人向主爭競、主在其前顯己為聖、故稱此水為 米利巴 、 米利巴譯即爭競之義 ○
- Nueva Versión Internacional - A estas aguas se les conoce como la fuente de Meribá, porque fue allí donde los israelitas le hicieron reclamaciones al Señor, y donde él manifestó su santidad.
- 현대인의 성경 - 여기서 이스라엘 백성이 여호와와 다투었으므로 이 곳 물을 ‘므리바’ 물이라 하였다. 그리고 여호와께서는 자신이 거룩한 분임을 그들에게 보여 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы .
- Восточный перевод - Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне ссорились с Вечным, и Он показал им Свою святость у вод Меривы («ссора»).
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là les eaux de Meriba (de la Querelle), où les Israélites avaient cherché querelle à l’Eternel, et où il manifesta sa sainteté devant eux.
- リビングバイブル - それでこの場所は、メリバ〔「反逆の水」の意〕と名づけられました。イスラエルの民が主に背いて争ったからです。この事件によっても、主はご自分の聖なることを示しました。
- Nova Versão Internacional - Essas foram as águas de Meribá , onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
- Hoffnung für alle - Von nun an nannte man die Quelle Meriba (»Vorwurf«), denn die Israeliten hatten hier dem Herrn Vorwürfe gemacht, und er hatte ihnen seine Heiligkeit und Macht gezeigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi đó được gọi là nước Mê-ri-ba, vì người Ít-ra-ên đã cãi lẽ với Chúa Hằng Hữu tại đó, nhưng Ngài đã tỏ đức thánh khiết của Ngài cho họ thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สถานที่นั้นได้ชื่อว่าเมรีบาห์ เพราะเป็นที่ซึ่งประชากรอิสราเอลโต้แย้งกับองค์พระผู้เป็นเจ้าและที่นั่นพระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองว่าบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ท่ามกลางพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือน้ำแห่งเมรีบาห์ เป็นที่ที่ชาวอิสราเอลโต้แย้งกับพระผู้เป็นเจ้า และพระองค์แสดงให้เห็นว่า พระองค์บริสุทธิ์ท่ามกลางพวกเขา
交叉引用
- 以西结书 38:16 - 歌革啊,你必上来攻击我的子民以色列,如密云遮盖地面。末后的日子,我必领你来攻击我的地,我藉你在列国眼前显为圣的时候,他们就要认识我。
- 以西结书 36:23 - 我要使我至大的名显为圣;这名在列国中已遭亵渎,是你们在他们中间亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
- 以赛亚书 5:16 - 惟有万军之耶和华因公平显为崇高, 神圣的 神因公义显为圣。
- 以西结书 20:41 - 我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。
- 申命记 32:51 - 因为你们在以色列人中得罪了我,在寻的旷野,加低斯的米利巴水那里,在以色列人中没有尊我为圣。
- 诗篇 106:32 - 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
- 诗篇 106:33 - 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。
- 诗篇 106:34 - 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
- 诗篇 106:35 - 反倒与列国相交, 学习他们的行为,
- 诗篇 106:36 - 事奉他们的偶像, 这就成了自己的圈套。
- 诗篇 106:37 - 他们把自己的儿女祭祀鬼魔,
- 诗篇 106:38 - 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 用他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
- 诗篇 106:39 - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
- 诗篇 106:40 - 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业,
- 诗篇 106:41 - 将他们交在外邦人手里, 恨他们的人就辖制他们。
- 诗篇 106:42 - 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。
- 诗篇 106:43 - 他屡次搭救他们, 他们却图谋悖逆, 就因自己的罪孽降为卑下。
- 诗篇 106:44 - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
- 诗篇 106:45 - 为了他们,他记念自己的约, 照他丰盛的慈爱改变心意,
- 诗篇 106:46 - 使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜悯。
- 诗篇 106:47 - 耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从列国中召集我们, 我们好颂扬你的圣名, 以赞美你为夸胜。
- 诗篇 106:48 - 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿全体百姓都说:“阿们!” 哈利路亚!
- 申命记 33:8 - 关于利未,他说: ‘愿你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里 。 你在玛撒曾考验他, 在米利巴水与他争论。
- 诗篇 95:8 - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
- 出埃及记 17:7 - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:“耶和华是否在我们中间呢?”