-
New English Translation
For she kept saying to herself,“ If only I touch his cloak, I will be healed.”
-
新标点和合本
因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为她心里说:“我只要摸他的衣裳,就会痊愈。”
-
当代译本
因为她心想:“我只要摸到祂的衣服,病就会好。”
-
圣经新译本
因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
-
中文标准译本
原来她心里想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”
-
新標點和合本
因為她心裏說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為她心裏說:「我只要摸他的衣裳,就會痊癒。」
-
當代譯本
因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,病就會好。」
-
聖經新譯本
因為她心裡說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
-
呂振中譯本
因為她心裏說:『我若只摸得着他的衣裳,也是會得救治的。』
-
中文標準譯本
原來她心裡想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」
-
文理和合譯本
意謂、第捫其衣必愈、
-
文理委辦譯本
意謂第捫其衣則愈、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
意謂但捫其衣、則必痊愈、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
意謂第能一觸其衣、即可全復。
-
New International Version
She said to herself,“ If I only touch his cloak, I will be healed.”
-
New International Reader's Version
She thought,“ I only need to touch his clothes. Then I will be healed.”
-
English Standard Version
for she said to herself,“ If I only touch his garment, I will be made well.”
-
New Living Translation
for she thought,“ If I can just touch his robe, I will be healed.”
-
Christian Standard Bible
for she said to herself,“ If I can just touch his robe, I’ll be made well.”
-
New American Standard Bible
for she was saying to herself,“ If I only touch His cloak, I will get well.”
-
New King James Version
For she said to herself,“ If only I may touch His garment, I shall be made well.”
-
American Standard Version
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
-
Holman Christian Standard Bible
for she said to herself,“ If I can just touch His robe, I’ll be made well!”
-
King James Version
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
-
World English Bible
for she said within herself,“ If I just touch his garment, I will be made well.”