逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 新标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”。
- 当代译本 - 来到一个地方,名叫各各他——意思是“髑髅地”,
- 圣经新译本 - 到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
- 中文标准译本 - 他们来到一个地方,叫“各各他”——这意思是“骷髅地”;
- 现代标点和合本 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”;
- 和合本(拼音版) - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
- New International Version - They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
- New International Reader's Version - They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means the Place of the Skull.
- English Standard Version - And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
- New Living Translation - And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
- Christian Standard Bible - When they came to a place called Golgotha (which means Place of the Skull),
- New American Standard Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
- New King James Version - And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
- Amplified Bible - And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
- American Standard Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
- King James Version - And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
- New English Translation - They came to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”)
- World English Bible - When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
- 新標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」。
- 當代譯本 - 來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
- 聖經新譯本 - 到了一個地方,名叫各各他,就是“髑髏地”的意思,
- 呂振中譯本 - 到了一個地方叫 各各他 ,就是那叫做 頭蓋骨 的地方,
- 中文標準譯本 - 他們來到一個地方,叫「各各他」——這意思是「骷髏地」;
- 現代標點和合本 - 到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」;
- 文理和合譯本 - 至一地、名各各他、即髑髏處也、
- 文理委辦譯本 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一地、名 各各他 、譯即髑髏處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 各爾各大 、即所謂「髑髏地」者、
- Nueva Versión Internacional - Llegaron a un lugar llamado Gólgota (que significa «Lugar de la Calavera»).
- 현대인의 성경 - 그들이 ‘해골터’ 로 알려진 골고다에 와서
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha (c’est-à-dire : « le lieu du crâne »).
- リビングバイブル - ついに、ゴルゴタ、すなわち「どくろの丘」という名で知られる場所に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος.
- Nova Versão Internacional - Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira,
- Hoffnung für alle - So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn người tiến lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là đồi Sọ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงที่ซึ่งเรียกว่า กลโกธา ซึ่งแปลว่า สถานแห่งหัวกะโหลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขามายังสถานที่ซึ่งเรียกว่ากลโกธาซึ่งมีความหมายว่า ที่ของกะโหลกศีรษะ
交叉引用
- 路加福音 23:27 - 有许多百姓跟随耶稣,其中有好些妇女为他号啕痛哭。
- 路加福音 23:28 - 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭。
- 路加福音 23:29 - 因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’
- 路加福音 23:30 - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
- 路加福音 23:31 - 他们若在树木青绿的时候做这些事,那么在枯干的时候将会怎么样呢?”
- 路加福音 23:32 - 另外有两个犯人也被带来和耶稣一同处死。
- 路加福音 23:33 - 到了一个地方,名叫髑髅地,他们就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在右边,一个在左边。〔
- 路加福音 23:34 - 这时,耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所做的,他们不知道。” 〕士兵就抽签分他的衣服。
- 路加福音 23:35 - 百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:“他救了别人,他若是基督,是 神所拣选的,救救他自己吧!”
- 路加福音 23:36 - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 路加福音 23:37 - 说:“你若是犹太人的王,救救你自己吧!”
- 路加福音 23:38 - 在耶稣上方有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
- 路加福音 23:44 - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
- 约翰福音 19:23 - 士兵把耶稣钉在十字架上以后,把他的衣服拿来分为四份,每人一份。他们又拿他的内衣,这件内衣没有缝,是上下一片织成的。
- 约翰福音 19:24 - 他们就彼此说:“我们不要撕开,我们抽签,看是谁的。”这要应验经上的话说: “他们分了我的外衣, 为我的内衣抽签。” 士兵果然做了这些事。
- 马可福音 15:34 - 下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
- 约翰福音 19:17 - 耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫“髑髅地”,希伯来话叫各各他。
- 约翰福音 19:18 - 他们就在那里把他钉在十字架上,还有两个人和他一同被钉,一边一个,耶稣在中间。
- 约翰福音 19:19 - 彼拉多又写了一个牌子,钉在十字架上,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
- 马可福音 15:22 - 他们带耶稣到了一个地方叫各各他(翻出来就是“髑髅地”),
- 马可福音 15:23 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
- 马可福音 15:24 - 于是他们把他钉在十字架上,抽签分他的衣服,看谁得什么。
- 马可福音 15:25 - 他们把他钉十字架的时候是上午九点钟。
- 马可福音 15:26 - 罪状牌上写的是:“犹太人的王。”
- 马可福音 15:27 - 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
- 马可福音 15:29 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
- 马可福音 15:30 - 救救你自己,从十字架上下来呀!”
- 马可福音 15:31 - 众祭司长和文士也这样嘲笑他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
- 马可福音 15:32 - 以色列的王基督,现在从十字架上下来,好让我们看见就信了呀!”那和他同钉的人也讥讽他。