Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
  • 新标点和合本 - 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
  • 当代译本 - 众人看见哑巴说话,残疾的复原,瘸腿的走路,瞎眼的看见,都很惊奇,就赞美以色列的上帝。
  • 圣经新译本 - 群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 甚至众人都稀奇,因为看见哑巴说话、残疾的痊愈、瘸子行走、瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的神。
  • 和合本(拼音版) - 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
  • New International Version - The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • New International Reader's Version - The people were amazed. Those who could not speak were speaking. The disabled were made well. Those not able to walk were walking. Those who were blind could see. So the people praised the God of Israel.
  • English Standard Version - so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
  • New Living Translation - The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing, and they gave glory to the God of Israel.
  • New American Standard Bible - So the crowd was astonished as they saw those who were unable to speak talking, those with impaired limbs restored, those who were limping walking around, and those who were blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • New King James Version - So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Amplified Bible - So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing; and they praised and glorified the God of Israel.
  • American Standard Version - insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
  • King James Version - Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  • New English Translation - As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
  • World English Bible - so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。
  • 當代譯本 - 眾人看見啞巴說話,殘疾的復原,瘸腿的走路,瞎眼的看見,都很驚奇,就讚美以色列的上帝。
  • 聖經新譯本 - 群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 以致那羣人看見了啞巴能說話,殘廢的康健,瘸子能走路,瞎子能看見,都希奇,將榮耀歸與 以色列 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 結果眾人看見聾啞的說話,殘疾的康復,瘸腿的行走,瞎眼的看見,都感到驚奇,就榮耀以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 甚至眾人都稀奇,因為看見啞巴說話、殘疾的痊癒、瘸子行走、瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
  • 文理和合譯本 - 眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、而歸榮於 以色列 之天主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見瘖者言、殘者全、跛者行、瞽者明、乃翕然嘆服、而歸榮於 義塞 之天主。
  • Nueva Versión Internacional - La gente se asombraba al ver a los mudos hablar, a los lisiados recobrar la salud, a los cojos andar y a los ciegos ver. Y alababan al Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 벙어리가 말하고 절뚝발이가 성해지고 앉은뱅이가 걷고 소경이 눈을 뜨는 것을 보고 사람들은 놀라 이스라엘의 하나님을 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. ( Мк. 8:1-10 )
  • Восточный перевод - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles recouvrer la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - なんという驚くべき光景でしょう。口のきけなかった者が興奮して話しだし、歩けなかった者が歩きだし、盲人が見えるようになったのです。人々は驚き、心からイスラエルの神をほめたたえました。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας; καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os mancos curados, os aleijados andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen konnten es kaum fassen, als sie sahen, dass Stumme zu reden begannen, Verkrüppelte gesund wurden, Gelähmte umhergingen und Blinde sehen konnten. Und sie lobten den Gott Israels. ( Markus 8,1‒10 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật là một cảnh tượng lạ lùng: Người câm nói, người què đi, người khiếm thị thấy rõ, người bệnh tật được chữa lành. Ai nấy đều ngạc nhiên sững sờ, rồi ngợi tôn Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนล้วนประหลาดใจเมื่อเห็นคนใบ้พูดได้ คนพิการหายเป็นปกติ คนง่อยเดินได้ และคนตาบอดมองเห็น เขาทั้งหลายพากันสรรเสริญพระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​พา​กัน​อัศจรรย์​ใจ​เมื่อ​เห็น​คน​ใบ้​พูด​ได้ คน​พิการ​หาย​เป็น​ปกติ คน​ง่อย​เดิน​ได้ คน​ตาบอด​มอง​เห็น และ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 路加福音 7:16 - 众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
  • 路加福音 14:13 - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
  • 出埃及记 24:10 - 看见了以色列的 神。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
  • 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神和人较力,都得胜了。”
  • 马可福音 7:37 - 众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
  • 约翰福音 9:24 - 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
  • 诗篇 50:23 - 凡以感谢献祭的就是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着 神的救恩。”
  • 使徒行传 14:8 - 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 使徒行传 14:9 - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 使徒行传 14:10 - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
  • 诗篇 50:15 - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
  • 路加福音 17:15 - 其中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀给 神,
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 路加福音 17:17 - 耶稣回答说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
  • 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给 神吗?”
  • 马太福音 21:14 - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 创世记 33:20 - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
  • 路加福音 18:43 - 那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给 神。众人看见这事,也都赞美 神。
  • 使徒行传 3:2 - 一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
  • 使徒行传 3:3 - 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
  • 使徒行传 3:4 - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
  • 使徒行传 3:5 - 那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
  • 使徒行传 3:6 - 彼得却说:“金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名起来 行走!”
  • 使徒行传 3:7 - 于是彼得拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻健壮了,
  • 使徒行传 3:8 - 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美 神。
  • 使徒行传 3:9 - 百姓都看见他又行走,又赞美 神,
  • 使徒行传 3:10 - 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
  • 使徒行传 3:11 - 那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得和约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那里。
  • 路加福音 14:21 - 那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
  • 马太福音 18:8 - 如果你一只手或是一只脚使你跌倒,就把它砍下来扔掉。你缺一只手或是一只脚进入永生,比有两手两脚被扔进永火里还好。
  • 马可福音 9:43 - 如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火里去还好。
  • 马太福音 9:33 - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
  • 马太福音 9:8 - 众人看见都畏惧,归荣耀给 神,因为他把这样的权柄赐给人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
  • 新标点和合本 - 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众人都惊讶,因为看见聋哑的说话,肢残的痊愈,瘸子行走,盲人看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
  • 当代译本 - 众人看见哑巴说话,残疾的复原,瘸腿的走路,瞎眼的看见,都很惊奇,就赞美以色列的上帝。
  • 圣经新译本 - 群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
  • 中文标准译本 - 结果众人看见聋哑的说话,残疾的康复,瘸腿的行走,瞎眼的看见,都感到惊奇,就荣耀以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 甚至众人都稀奇,因为看见哑巴说话、残疾的痊愈、瘸子行走、瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的神。
  • 和合本(拼音版) - 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
  • New International Version - The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • New International Reader's Version - The people were amazed. Those who could not speak were speaking. The disabled were made well. Those not able to walk were walking. Those who were blind could see. So the people praised the God of Israel.
  • English Standard Version - so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
  • New Living Translation - The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing, and they gave glory to the God of Israel.
  • New American Standard Bible - So the crowd was astonished as they saw those who were unable to speak talking, those with impaired limbs restored, those who were limping walking around, and those who were blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • New King James Version - So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Amplified Bible - So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing; and they praised and glorified the God of Israel.
  • American Standard Version - insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
  • King James Version - Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  • New English Translation - As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
  • World English Bible - so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。
  • 當代譯本 - 眾人看見啞巴說話,殘疾的復原,瘸腿的走路,瞎眼的看見,都很驚奇,就讚美以色列的上帝。
  • 聖經新譯本 - 群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 以致那羣人看見了啞巴能說話,殘廢的康健,瘸子能走路,瞎子能看見,都希奇,將榮耀歸與 以色列 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 結果眾人看見聾啞的說話,殘疾的康復,瘸腿的行走,瞎眼的看見,都感到驚奇,就榮耀以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 甚至眾人都稀奇,因為看見啞巴說話、殘疾的痊癒、瘸子行走、瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
  • 文理和合譯本 - 眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、而歸榮於 以色列 之天主、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見瘖者言、殘者全、跛者行、瞽者明、乃翕然嘆服、而歸榮於 義塞 之天主。
  • Nueva Versión Internacional - La gente se asombraba al ver a los mudos hablar, a los lisiados recobrar la salud, a los cojos andar y a los ciegos ver. Y alababan al Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 벙어리가 말하고 절뚝발이가 성해지고 앉은뱅이가 걷고 소경이 눈을 뜨는 것을 보고 사람들은 놀라 이스라엘의 하나님을 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. ( Мк. 8:1-10 )
  • Восточный перевод - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди удивлялись, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими, и славили Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles recouvrer la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - なんという驚くべき光景でしょう。口のきけなかった者が興奮して話しだし、歩けなかった者が歩きだし、盲人が見えるようになったのです。人々は驚き、心からイスラエルの神をほめたたえました。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας; καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os mancos curados, os aleijados andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Menschen konnten es kaum fassen, als sie sahen, dass Stumme zu reden begannen, Verkrüppelte gesund wurden, Gelähmte umhergingen und Blinde sehen konnten. Und sie lobten den Gott Israels. ( Markus 8,1‒10 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật là một cảnh tượng lạ lùng: Người câm nói, người què đi, người khiếm thị thấy rõ, người bệnh tật được chữa lành. Ai nấy đều ngạc nhiên sững sờ, rồi ngợi tôn Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนล้วนประหลาดใจเมื่อเห็นคนใบ้พูดได้ คนพิการหายเป็นปกติ คนง่อยเดินได้ และคนตาบอดมองเห็น เขาทั้งหลายพากันสรรเสริญพระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​พา​กัน​อัศจรรย์​ใจ​เมื่อ​เห็น​คน​ใบ้​พูด​ได้ คน​พิการ​หาย​เป็น​ปกติ คน​ง่อย​เดิน​ได้ คน​ตาบอด​มอง​เห็น และ​เขา​เหล่า​นั้น​ก็​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • 路加福音 7:16 - 众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“有大先知在我们当中兴起了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
  • 路加福音 14:13 - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
  • 出埃及记 24:10 - 看见了以色列的 神。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
  • 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神和人较力,都得胜了。”
  • 马可福音 7:37 - 众人分外惊奇,说:“他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。”
  • 约翰福音 9:24 - 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:“你要将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
  • 诗篇 50:23 - 凡以感谢献祭的就是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着 神的救恩。”
  • 使徒行传 14:8 - 路司得城里有一个两脚无力的人,他从母腹里就是瘸腿的,老是坐着,从来没有走过。
  • 使徒行传 14:9 - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 使徒行传 14:10 - 就大声说:“起来!两脚站直。”那人就跳起来,开始行走。
  • 诗篇 50:15 - 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。”
  • 路加福音 17:15 - 其中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀给 神,
  • 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
  • 路加福音 17:17 - 耶稣回答说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
  • 路加福音 17:18 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给 神吗?”
  • 马太福音 21:14 - 在圣殿里有盲人和瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
  • 创世记 33:20 - 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利‧伊罗伊‧以色列 。
  • 路加福音 18:43 - 那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给 神。众人看见这事,也都赞美 神。
  • 使徒行传 3:2 - 一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
  • 使徒行传 3:3 - 他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
  • 使徒行传 3:4 - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
  • 使徒行传 3:5 - 那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
  • 使徒行传 3:6 - 彼得却说:“金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名起来 行走!”
  • 使徒行传 3:7 - 于是彼得拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻健壮了,
  • 使徒行传 3:8 - 就跳起来,站着,又开始行走。他跟他们进了圣殿,边走边跳,赞美 神。
  • 使徒行传 3:9 - 百姓都看见他又行走,又赞美 神,
  • 使徒行传 3:10 - 认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
  • 使徒行传 3:11 - 那人正在称为所罗门的廊下,拉住彼得和约翰,大家都觉得很惊讶,一齐跑到他们那里。
  • 路加福音 14:21 - 那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
  • 马太福音 18:8 - 如果你一只手或是一只脚使你跌倒,就把它砍下来扔掉。你缺一只手或是一只脚进入永生,比有两手两脚被扔进永火里还好。
  • 马可福音 9:43 - 如果你一只手使你跌倒,就把它砍下来;你缺一只手进入永生,比有两只手落到地狱,入那不灭的火里去还好。
  • 马太福音 9:33 - 鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都很惊讶,说:“在以色列,从来没有见过这样的事。”
  • 马太福音 9:8 - 众人看见都畏惧,归荣耀给 神,因为他把这样的权柄赐给人。
圣经
资源
计划
奉献