-
聖經新譯本
他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
-
新标点和合本
耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
-
当代译本
耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。”他们去的时候,就洁净了。
-
圣经新译本
他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
-
中文标准译本
耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
-
新標點和合本
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
-
當代譯本
耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」他們去的時候,就潔淨了。
-
呂振中譯本
耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
-
中文標準譯本
耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
-
文理和合譯本
耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
-
文理委辦譯本
耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
-
New International Version
When he saw them, he said,“ Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
-
New International Reader's Version
Jesus saw them and said,“ Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
-
English Standard Version
When he saw them he said to them,“ Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
-
New Living Translation
He looked at them and said,“ Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
-
Christian Standard Bible
When he saw them, he told them,“ Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
-
New American Standard Bible
When He saw them, He said to them,“ Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
-
New King James Version
So when He saw them, He said to them,“ Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
-
American Standard Version
And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
-
Holman Christian Standard Bible
When He saw them, He told them,“ Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were healed.
-
King James Version
And when he saw[ them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
-
New English Translation
When he saw them he said,“ Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
-
World English Bible
When he saw them, he said to them,“ Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.