<< 路加福音 10:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡也、
  • 新标点和合本
    就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们要求庄稼的主差遣做工的人出去收他的庄稼。
  • 当代译本
    并对他们说:“要收割的庄稼很多,工人却很少,因此你们要祈求庄稼的主人派更多的工人去收割祂的庄稼。
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“收割的工作多,而工人少。所以你们要祈求收割的主催促工人参与他的收割工作。
  • 新標點和合本
    就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。
  • 當代譯本
    並對他們說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少,因此你們要祈求莊稼的主人派更多的工人去收割祂的莊稼。
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『可收的莊稼多,而工人少;所以你們要祈求莊稼的主催趕工人去收他的莊稼。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「收割的工作多,而工人少。所以你們要祈求收割的主催促工人參與他的收割工作。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、穡多工少、當求穡主遣工以斂其穡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    囑曰:『莊稼豐矣、而操作乏人。宜求莊稼之主、多遣工人、從事收穫。
  • New International Version
    He told them,“ The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • New International Reader's Version
    He told them,“ The harvest is huge, but the workers are few. So ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest field.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
  • New Living Translation
    These were his instructions to them:“ The harvest is great, but the workers are few. So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.
  • Christian Standard Bible
    He told them,“ The harvest is abundant, but the workers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.
  • New American Standard Bible
    And He was saying to them,“ The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore plead with the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • New King James Version
    Then He said to them,“ The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
  • American Standard Version
    And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
  • Holman Christian Standard Bible
    He told them:“ The harvest is abundant, but the workers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.
  • King James Version
    Therefore said he unto them, The harvest truly[ is] great, but the labourers[ are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
  • New English Translation
    He said to them,“ The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.
  • World English Bible
    Then he said to them,“ The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.

交叉引用

  • 馬太福音 9:36-38
    見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、語門徒曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 約翰福音 4:35-38
    豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、穫者得傭值、積實至永生、使播者穫者同樂也、諺云、一播一穫、誠然、我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
  • 哥林多前書 3:6-9
    斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、樹與灌皆無益、必上帝長之焉、樹者、灌者、一也、各因勞得值、吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1
    要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12
    我勸兄弟尊師、彼宗主為爾服勞、治爾誨爾、
  • 馬可福音 13:34
    譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 提摩太後書 4:5
    惟爾事事勤守勞苦、傳福音、盡乃職、
  • 提摩太前書 4:15-16
    專務習之、使爾上達、明顯於眾、慎乃身、謹乃教、恆于斯、則可救己、亦救聽者、
  • 馬可福音 16:15
    耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 提摩太前書 4:10
    念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
  • 使徒行傳 20:28
    故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
  • 使徒行傳 11:19
    因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、
  • 耶利米書 3:15
    民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。
  • 使徒行傳 8:4
    散處者、徧行傳福音、
  • 以弗所書 4:7-12
    賜恩我眾、依基督所予之量、經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、謂之昇者、必先降於下土、降而後昇、高於諸天、博施濟眾、其所賜者、即使徒、先知、傳福音者、牧師、訓蒙者、使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
  • 撒迦利亞書 11:17
    惟彼庸牧、遠離群羊、禍將及矣、其手其目、為刃所擊、其手廢矣、其目盲矣。
  • 提摩太後書 2:3-6
    譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、凡為卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、農必先力穡、而後得物產、
  • 使徒行傳 22:21
    主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 腓立比書 2:21
    眾惟一己是謀、不為基督耶穌、
  • 民數記 11:17
    我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼使同任民事、免爾獨勞。
  • 路加福音 9:1
    耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 哥林多前書 12:28
    上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、
  • 列王紀上 18:22
    以利亞告民曰、耶和華之先知、惟我一人、為巴力之先知者四百五十人、
  • 希伯來書 3:6
    然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
  • 民數記 11:29
    摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。
  • 馬太福音 20:1
    天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
  • 詩篇 68:11
    主踐前言、眾女作歌、稱揚之云、
  • 哥林多後書 6:1
    我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
  • 撒迦利亞書 11:5
    斯羊之主、殺之而以為無辜、鬻之而以為得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。
  • 歌羅西書 4:12
    爾同邑基督僕以巴弗請爾安、斯人恆為爾竭力祈禱、願爾樹立全備悉遵上帝旨、
  • 提摩太前書 5:17-18
    善治會之長老、當倍加敬養、其勞於傳道者、敬之宜尤切、經云、碾穀之牛、勿籠其口、又曰、工得其值、宜也、
  • 使徒行傳 16:9-10
    保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、保羅既見異象、吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
  • 使徒行傳 26:15-18
    我曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐之耶穌也、爾起立、我顯與爾、選爾為執事、可以爾所見、及將示爾之事為證、今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
  • 腓立比書 2:25
    以巴弗提與我同勞共伍、為我良朋、亦為爾之使、以供我所需、我意當遣之、
  • 使徒行傳 13:4
    二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、
  • 以賽亞書 56:9-12
    又曰、當令野獸、來此吞噬、民之戍卒、目眯不明、守夜之犬、喑不能吠、或偃卧、或假寐。彼甚饕餮、不知饜足、譬彼愚蠢之牧人、無一不縱己欲、不顧私利。彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
  • 使徒行傳 13:2
    事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 馬可福音 16:20
    門徒往四方傳道主相之、以異蹟徵其道、
  • 提摩太前書 1:12-14
    謝吾主基督耶穌、以我為忠、助我大力、畀我厥職、昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、
  • 列王紀上 22:6-8
    以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
  • 哥林多前書 15:10
    我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
  • 以西結書 34:2-6
    人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧群羊、禍必不遠矣。爾以羊酪為飲、羊毛為衣、羊既肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、牧者不加眷顧、故羊星散、為野獸所吞噬。我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
  • 腓利門書 1:1
    為、基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、
  • 腓立比書 2:30
    蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、
  • 啟示錄 11:2-3
    殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、
  • 歌羅西書 1:29
    為此、我竭力服勞、依其助我之大力、
  • 啟示錄 2:1
    爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、