逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
- 新标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
- 当代译本 - 你们就告诉他们,‘这是代表以色列人曾走干地穿过约旦河。’
- 圣经新译本 - 那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
- 中文标准译本 - 你们要教导子孙说:‘以色列曾经走干地过了这约旦河。’
- 现代标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。
- 和合本(拼音版) - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
- New International Version - tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- New International Reader's Version - Their parents must tell them, ‘Israel went across the Jordan River on dry ground.’
- English Standard Version - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
- New Living Translation - Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
- Christian Standard Bible - you should tell your children, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- New American Standard Bible - then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
- New King James Version - then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;
- Amplified Bible - then you shall let your children know, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
- American Standard Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
- King James Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
- New English Translation - explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
- World English Bible - Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
- 新標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
- 當代譯本 - 你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾走乾地穿過約旦河。』
- 聖經新譯本 - 那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
- 呂振中譯本 - 你們就可以講給你們的子孫知道、說:「當日 以色列 人 過這 約但 河、是在乾地上 過來 的。」
- 中文標準譯本 - 你們要教導子孫說:『以色列曾經走乾地過了這約旦河。』
- 現代標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。
- 文理和合譯本 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
- 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、昔以色列族濟約但、如行陸地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告之曰、此乃證 以色列 人、昔由乾地過此 約但 、
- Nueva Versión Internacional - ustedes les responderán: “Porque el pueblo de Israel cruzó el río Jordán en seco”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그들에게 이와 같이 설명하십시오. ‘이 돌들은 이스라엘 백성이 마른 강바닥을 밟고 요단강을 건넜던 일을 상기시켜 주는 기념비란다.
- Новый Русский Перевод - скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
- Восточный перевод - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - скажите им: «Исроил посуху перешёл Иордан».
- La Bible du Semeur 2015 - vous leur expliquerez comment le peuple d’Israël a traversé le Jourdain à pied sec
- リビングバイブル - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
- Nova Versão Internacional - expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
- Hoffnung für alle - dann sollt ihr ihnen erklären: ›Die Steine erinnern uns daran, dass Israel trockenen Fußes den Jordan durchquert hat.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - chúng ta sẽ kể cho chúng nghe việc ‘qua sông Giô-đan như trên đất cạn’ của dân ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า ‘อิสราเอลเดินข้ามแม่น้ำจอร์แดนบนพื้นแห้ง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็จะบอกลูกหลานของท่านได้ว่า ‘อิสราเอลข้ามแม่น้ำจอร์แดนได้บนดินแห้ง’
交叉引用
- 诗篇 66:5 - 你们来看 神所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
- 诗篇 66:6 - 他将海变成干地,使百姓步行过河; 我们在那里要因他欢喜。
- 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
- 出埃及记 15:19 - 法老的马匹、战车和战车长下到海中,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却走在海中的干地上。
- 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及的海湾全然毁坏 , 他举手在大河之上刮起了暴热的风, 击打它,使它分成七条溪流, 人穿鞋便可渡过。
- 以赛亚书 11:16 - 必有一条大道, 为百姓中从亚述逃脱生还的余民而开, 如当日为以色列从埃及上来一样。
- 以赛亚书 44:27 - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
- 启示录 16:12 - 第六位天使把碗倾倒在大幼发拉底河上,河水就干了,为要给从日出之地所来的众王预备道路。
- 以赛亚书 51:10 - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
- 约书亚记 3:17 - 抬耶和华约柜的祭司在约旦河中的干地上稳稳站着,以色列众人都从干地上过去,直到全国都过了约旦河。