逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“我们必事奉耶和华—我们的 神,听从他的话。”
- 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的 神,听从他的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“我们必事奉耶和华—我们的上帝,听从他的话。”
- 当代译本 - 民众答道:“我们必事奉我们的上帝耶和华,听从祂的话。”
- 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,必听从他的话。”
- 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“我们必服事耶和华我们的神,听从他的话。”
- 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的神,听从他的话。”
- 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的上帝,听从他的话。”
- New International Version - And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey him.”
- New International Reader's Version - Then the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him.”
- English Standard Version - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.”
- New Living Translation - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him alone.”
- The Message - The people answered Joshua, “We will worship God. What he says, we’ll do.”
- Christian Standard Bible - So the people said to Joshua, “We will worship the Lord our God and obey him.”
- New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey His voice.”
- New King James Version - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and His voice we will obey!”
- Amplified Bible - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and we will listen to and obey His voice.”
- American Standard Version - And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken.
- King James Version - And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey.
- New English Translation - The people said to Joshua, “We will worship the Lord our God and obey him.”
- World English Bible - The people said to Joshua, “We will serve Yahweh our God, and we will listen to his voice.”
- 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的神,聽從他的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的上帝,聽從他的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華—我們的 神,聽從他的話。」
- 當代譯本 - 民眾答道:「我們必事奉我們的上帝耶和華,聽從祂的話。」
- 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“我們必事奉耶和華我們的 神,必聽從他的話。”
- 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
- 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「我們必服事耶和華我們的神,聽從他的話。」
- 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「我們必侍奉耶和華我們的神,聽從他的話。」
- 文理和合譯本 - 民曰、我必奉事我上帝耶和華、而聽其言、
- 文理委辦譯本 - 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo respondió: —Solo al Señor nuestro Dios serviremos, y solo a él obedeceremos.
- 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 “우리는 우리 하나님 여호와를 섬기고 그분의 명령에 절대 복종하겠습니다” 하고 여호수아에게 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - И народ сказал Иисусу: – Мы будем служить Господу, нашему Богу, и слушаться Его.
- Восточный перевод - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple répondit : Nous adorerons l’Eternel notre Dieu, et nous lui obéirons.
- リビングバイブル - 「はい。主おひとりを礼拝し、ひたすらお従いいたします。」
- Nova Versão Internacional - E o povo disse a Josué: “Serviremos ao Senhor, o nosso Deus, e lhe obedeceremos”.
- Hoffnung für alle - Das Volk antwortete: »Wir wollen dem Herrn, unserem Gott, dienen und auf ihn hören!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Chúng tôi xin thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi. Chúng tôi xin vâng lời Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายจะปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราและเชื่อฟังพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนพูดกับโยชูวาว่า “พวกเราจะรับใช้พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา และเราจะเชื่อฟังพระองค์”
交叉引用
- 出埃及记 19:8 - 百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
- 申命记 5:27 - 求你近前去,听耶和华—我们 神所要说的一切话,将耶和华—我们 神对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
- 申命记 5:28 - “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓对你说的话,我听见了;他们所说的都对。
- 申命记 5:29 - 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我一切的诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
- 出埃及记 24:3 - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
- 出埃及记 24:7 - 然后,他拿起约书来,念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行,也必听从。”