逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 又從撒立往東轉到向日出的方向,經過吉斯綠‧他泊的邊界,到大比拉,又上到雅非亞。
- 新标点和合本 - 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又从撒立往东转到向日出的方向,经过吉斯绿‧他泊的边界,到大比拉,又上到雅非亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 又从撒立往东转到向日出的方向,经过吉斯绿‧他泊的边界,到大比拉,又上到雅非亚。
- 当代译本 - 从撒立向东朝日出方向到吉斯绿·他泊的边界,经大比拉、直到雅非亚;
- 圣经新译本 - 又从撒立向东转到日出的方向,去到吉斯绿.他泊的境界,又伸展到大比拉,上到雅非亚;
- 中文标准译本 - 又从撒立往东转到吉斯罗-他泊的边界,又延伸到达比拉,上到雅非亚;
- 现代标点和合本 - 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚。
- 和合本(拼音版) - 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚。
- New International Version - It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia.
- New International Reader's Version - It turned east from Sarid toward the sunrise. It went to the territory of Kisloth Tabor. It went on to Daberath and up to Japhia.
- English Standard Version - From Sarid it goes in the other direction eastward toward the sunrise to the boundary of Chisloth-tabor. From there it goes to Daberath, then up to Japhia.
- New Living Translation - In the other direction, the boundary went east from Sarid to the border of Kisloth-tabor, and from there to Daberath and up to Japhia.
- Christian Standard Bible - From Sarid, it turned due east along the border of Chisloth-tabor, went to Daberath, and went up to Japhia.
- New American Standard Bible - Then it turned from Sarid to the east toward the sunrise as far as the border of Chisloth-tabor, and it proceeded to Daberath and up to Japhia.
- New King James Version - Then from Sarid it went eastward toward the sunrise along the border of Chisloth Tabor, and went out toward Daberath, bypassing Japhia.
- Amplified Bible - Then it turned from Sarid east toward the sunrise as far as the border of Chisloth-tabor, and it proceeded to Daberath and on up to Japhia.
- American Standard Version - and it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia;
- King James Version - And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth–tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
- New English Translation - From Sarid it turned eastward to the territory of Kisloth Tabor, extended to Daberath, and went up to Japhia.
- World English Bible - It turned from Sarid eastward toward the sunrise to the border of Chisloth Tabor. It went out to Daberath, and went up to Japhia.
- 新標點和合本 - 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠‧他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又從撒立往東轉到向日出的方向,經過吉斯綠‧他泊的邊界,到大比拉,又上到雅非亞。
- 當代譯本 - 從撒立向東朝日出方向到吉斯綠·他泊的邊界,經大比拉、直到雅非亞;
- 聖經新譯本 - 又從撒立向東轉到日出的方向,去到吉斯綠.他泊的境界,又伸展到大比拉,上到雅非亞;
- 呂振中譯本 - 又從 撒立 往東轉、對着日出的方向,到 吉斯綠他泊 的境界,又出到 他比拉 ,上 雅非亞 ;
- 中文標準譯本 - 又從撒立往東轉到吉斯羅-他泊的邊界,又延伸到達比拉,上到雅非亞;
- 現代標點和合本 - 又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞。
- 文理和合譯本 - 自撒立轉東、向日出之所、至吉斯綠他泊界、延及大比拉、上至雅非亞、
- 文理委辦譯本 - 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又自 撒立 往東、向日出之所、至 基斯綠他博 界、又至 大比拉 、上至 耶非亞 、
- Nueva Versión Internacional - De allí, giraba al este de Sarid, hacia la salida del sol, hasta el territorio de Quislot Tabor, luego continuaba hasta alcanzar Daberat y subía hasta Jafía.
- 현대인의 성경 - 그리고 사릿의 다른 방면에서 그 경계선은 동쪽으로 나아가 기슬롯 – 다볼의 경계에 이르고 계속 다브랏으로 가서 야비아로 올라가고
- Новый Русский Перевод - От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислоф-Фавора, тянулась до Даврафа и поднималась к Иафие.
- Восточный перевод - От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислот-Фавора, тянулась до Даверата и поднималась к Иафие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислот-Фавора, тянулась до Даверата и поднималась к Иафие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Сарида она поворачивала на восток, к восходу солнца, к землям Кислот-Фавора, тянулась до Даверата и поднималась к Иафие.
- La Bible du Semeur 2015 - De Sarid, elle allait vers l’est rejoindre le territoire de Kisloth-Thabor, se dirigeait vers Dabrath, et montait à Yaphia.
- リビングバイブル - 次に東に向きを変え、キスロテ・タボルの境界に至り、そこからダベラテとヤフィアに出ます。
- Nova Versão Internacional - De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hướng kia (cũng từ Sa-rít) chạy về phía đông cho đến biên giới Kít-lốt Tha-bô, từ đó đến Đa-bê-rát, rồi lên Gia-phia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปทางตะวันออกจากสาริด ไปทางดวงอาทิตย์ขึ้นสู่เขตแดนคิสโลททาโบร์ ต่อมาถึงดาเบรัทและขึ้นไปยาเฟีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากสาริดเลี้ยวไปทางด้านตะวันออก คือทางที่ดวงอาทิตย์ขึ้น จนถึงเขตแดนของคิสโลททาโบร์ และต่อไปถึงดาเบรัทขึ้นไปยังยาเฟีย
交叉引用
- 士師記 4:12 - 有人告訴西西拉:「亞比挪菴的兒子巴拉已經上了他泊山。」
- 詩篇 89:12 - 南北為你所創造; 他泊和黑門都因你的名歡呼。
- 士師記 4:6 - 她派人從拿弗他利的基低斯把亞比挪菴的兒子巴拉召來,對他說:「耶和華—以色列的 神吩咐你:『你要率領一萬拿弗他利人和西布倫人上他泊山去。
- 約書亞記 21:28 - 從以薩迦支派的地業中所得的是基善和城的郊外、大比拉和城的郊外、
- 約書亞記 19:22 - 這地界達到他泊、沙哈洗瑪、伯‧示麥,他們的地界直通到約旦河為止,共十六座城,還有所屬的村莊。
- 歷代志上 6:72 - 從以薩迦支派中得了基低斯與其郊野、大比拉與其郊野、