Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做 神的工作呢?」
  • 新标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
  • 当代译本 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
  • 圣经新译本 - 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
  • New International Version - Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • New International Reader's Version - Then they asked him, “What does God want from us? What works does he want us to do?”
  • English Standard Version - Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • New Living Translation - They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • The Message - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
  • Christian Standard Bible - “What can we do to perform the works of God?” they asked.
  • New American Standard Bible - Therefore they said to Him, “What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
  • New King James Version - Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Amplified Bible - Then they asked Him, “What are we to do, so that we may habitually be doing the works of God?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
  • King James Version - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • New English Translation - So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”
  • World English Bible - They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
  • 新標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
  • 當代譯本 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
  • 聖經新譯本 - 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Аллаху?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ? lui demandèrent-ils encore.
  • リビングバイブル - 「神様に満足していただくには、どうしたらいいのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “พวกเราต้องทำประการใด เพื่อจะทำงานที่พระเจ้าทรงประสงค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​เจ้า​ได้”
交叉引用
  • 路加福音 10:25 - 有一個律法師起來試探耶穌,說:「老師!我該做甚麼才可以承受永生?」
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華豈喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 我豈可為自己的過犯獻我的長子, 為自己的罪惡獻我所親生的嗎?」
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心與你的 神同行。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 耶利米書 42:3 - 願耶和華—你的 神指示我們當走的路,當做的事。」
  • 耶利米書 42:4 - 耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華—你們的 神禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 耶利米書 42:5 - 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華—你 神差遣你說的一切話去做,願耶和華在我們中間作真實可靠的見證。
  • 耶利米書 42:6 - 我們請你到耶和華—我們的 神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;因為我們聽從耶和華—我們 神的話,就可以得福。」
  • 耶利米書 42:20 - 你們行詭詐害自己;因為你們請我到耶和華—你們 神那裏,說:『請你為我們向耶和華—我們的 神禱告,你把耶和華—我們 神所說的一切告訴我們,我們就必遵行。』
  • 馬太福音 19:16 - 有一個人進前來問耶穌:「老師,我該做甚麼善事才能得永生?」
  • 申命記 5:27 - 求你近前去,聽耶和華—我們 神所要說的一切話,將耶和華—我們 神對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
  • 使徒行傳 16:30 - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做 神的工作呢?」
  • 新标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做上帝的工作呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们问他:“我们该做什么才算是做 神的工作呢?”
  • 当代译本 - 众人问祂:“我们该做什么,才是做上帝的工作呢?”
  • 圣经新译本 - 众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”
  • 现代标点和合本 - 众人问他说:“我们当行什么,才算做神的工呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人问他说:“我们当行什么,才算作上帝的工呢?”
  • New International Version - Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • New International Reader's Version - Then they asked him, “What does God want from us? What works does he want us to do?”
  • English Standard Version - Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • New Living Translation - They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • The Message - To that they said, “Well, what do we do then to get in on God’s works?”
  • Christian Standard Bible - “What can we do to perform the works of God?” they asked.
  • New American Standard Bible - Therefore they said to Him, “What are we to do, so that we may accomplish the works of God?”
  • New King James Version - Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Amplified Bible - Then they asked Him, “What are we to do, so that we may habitually be doing the works of God?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
  • King James Version - Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • New English Translation - So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”
  • World English Bible - They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
  • 新標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做神的工呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們問他:「我們該做甚麼才算是做上帝的工作呢?」
  • 當代譯本 - 眾人問祂:「我們該做什麼,才是做上帝的工作呢?」
  • 聖經新譯本 - 眾人又問他:“我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『我們應當行甚麼、來作上帝的工呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「我們應該做什麼,才算做神的工作呢?」
  • 現代標點和合本 - 眾人問他說:「我們當行什麼,才算做神的工呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我儕當何為以作上帝之工乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué tenemos que hacer para realizar las obras que Dios exige? —le preguntaron.
  • 현대인의 성경 - “우리가 하나님의 일을 하려면 무엇을 해야 합니까?”
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Аллаху?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Всевышнему?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ? lui demandèrent-ils encore.
  • リビングバイブル - 「神様に満足していただくには、どうしたらいいのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten sie ihn: »Was sollen wir tun, um Gottes Willen zu erfüllen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi: “Chúng tôi phải làm gì cho đẹp ý Đức Chúa Trời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาทูลถามพระองค์ว่า “พวกเราต้องทำประการใด เพื่อจะทำงานที่พระเจ้าทรงประสงค์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​เจ้า​ได้”
  • 路加福音 10:25 - 有一個律法師起來試探耶穌,說:「老師!我該做甚麼才可以承受永生?」
  • 彌迦書 6:7 - 耶和華豈喜悅千千的公羊, 或是萬萬的油河嗎? 我豈可為自己的過犯獻我的長子, 為自己的罪惡獻我所親生的嗎?」
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心與你的 神同行。
  • 使徒行傳 2:37 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
  • 耶利米書 42:3 - 願耶和華—你的 神指示我們當走的路,當做的事。」
  • 耶利米書 42:4 - 耶利米先知對他們說:「我已經聽見了,看哪,我必照你們的話向耶和華—你們的 神禱告。耶和華無論回答甚麼,我都必告訴你們,絕不隱瞞。」
  • 耶利米書 42:5 - 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華—你 神差遣你說的一切話去做,願耶和華在我們中間作真實可靠的見證。
  • 耶利米書 42:6 - 我們請你到耶和華—我們的 神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;因為我們聽從耶和華—我們 神的話,就可以得福。」
  • 耶利米書 42:20 - 你們行詭詐害自己;因為你們請我到耶和華—你們 神那裏,說:『請你為我們向耶和華—我們的 神禱告,你把耶和華—我們 神所說的一切告訴我們,我們就必遵行。』
  • 馬太福音 19:16 - 有一個人進前來問耶穌:「老師,我該做甚麼善事才能得永生?」
  • 申命記 5:27 - 求你近前去,聽耶和華—我們 神所要說的一切話,將耶和華—我們 神對你說的話都傳給我們,我們就聽從遵行。』
  • 使徒行傳 16:30 - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
圣经
资源
计划
奉献