<< 约翰福音 13:33 >>

本节经文

  • 当代译本
    孩子们,我与你们同在的时间不多了,以后你们要找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。
  • 新标点和合本
    小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。
  • 和合本2010(神版-简体)
    孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对犹太人说过,现在也照样对你们说。
  • 圣经新译本
    孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
  • 中文标准译本
    “孩子们哪,我与你们在一起的时候不多了。你们将寻找我,而且就像我曾经告诉过那些犹太人一样,现在我也告诉你们:我去的地方,你们不能去。
  • 新標點和合本
    小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對猶太人說過,現在也照樣對你們說。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對猶太人說過,現在也照樣對你們說。
  • 當代譯本
    孩子們,我與你們同在的時間不多了,以後你們要找我,但我去的地方,你們不能去。這句話我以前對猶太人說過,現在也照樣告訴你們。
  • 聖經新譯本
    孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’
  • 呂振中譯本
    小子們,我還有一會兒同你們在一起;你們必尋求我;我怎樣對猶太人說過:「我所去的地方、你們不能到」,現在我也怎樣對你們說。
  • 中文標準譯本
    「孩子們哪,我與你們在一起的時候不多了。你們將尋找我,而且就像我曾經告訴過那些猶太人一樣,現在我也告訴你們:我去的地方,你們不能去。
  • 文理和合譯本
    小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語猶太人、我所往爾不能至、今亦如是語爾也、
  • 文理委辦譯本
    小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告猶太人者、今亦告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    小子乎、予與爾俱、尚有片時、爾將依依追念、予之所往、爾不能來。曩曾以此語猶太人、今亦舉以語爾。
  • New International Version
    “ My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
  • New International Reader's Version
    “ My children, I will be with you only a little longer. You will look for me. Just as I told the Jews, so I am telling you now. You can’t come where I am going.
  • English Standard Version
    Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and just as I said to the Jews, so now I also say to you,‘ Where I am going you cannot come.’
  • New Living Translation
    Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can’t come where I am going.
  • Christian Standard Bible
    Little children, I am with you a little while longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so now I tell you,‘ Where I am going, you cannot come.’
  • New American Standard Bible
    Little children, I am still with you a little longer. You will look for Me; and just as I said to the Jews, now I also say to you:‘ Where I am going, you cannot come.’
  • New King James Version
    Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews,‘ Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you.
  • American Standard Version
    Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Children, I am with you a little while longer. You will look for Me, and just as I told the Jews,‘ Where I am going you cannot come,’ so now I tell you.
  • King James Version
    Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
  • New English Translation
    Children, I am still with you for a little while. You will look for me, and just as I said to the Jewish religious leaders,‘ Where I am going you cannot come,’ now I tell you the same.
  • World English Bible
    Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews,‘ Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.

交叉引用

  • 约翰福音 7:33-34
    耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。那时你们要找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
  • 约翰福音 8:21-24
    耶稣又对他们说:“我要走了,你们会寻找我,你们将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”犹太人说:“祂说祂去的地方我们不能去,难道祂想自杀吗?”耶稣对他们说:“你们是从下面来的,我是从上面来的。你们属于这世界,我不属于这世界。所以我说你们将死在自己的罪中,你们如果不相信我就是那一位,一定会死在自己的罪中。”
  • 约翰福音 12:35-36
    耶稣对他们说:“光在你们中间照耀的时候不多了,你们要趁着有光的时候走路,免得黑暗来临后,走在黑暗里的人不知道要往哪里去。所以你们当趁着有光的时候信从光,好成为光明的儿女。”耶稣说完后,便离开他们,隐藏起来。
  • 约翰福音 16:16-22
    “不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我。”几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,祂又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢?祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白!”耶稣知道他们想问祂,就说:“你们在议论我刚才说的话是什么意思吗?我实实在在地告诉你们,你们将痛哭、哀号,世人却要欢喜;你们将忧愁,然而你们的忧愁将变为喜乐。妇人分娩时都会痛苦不已,但孩子生下来后,她就会因为这世界添了一个新生命而充满欢乐,忘掉了生产的痛苦。同样,现在你们有忧愁,但到我再见你们的时候,你们的心必欢喜,而且这份喜乐是谁也夺不去的。
  • 约翰福音 14:4-6
    你们知道通往我要去的地方的路。”多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”耶稣说:“我就是道路、真理、生命,若不借着我,没有人能到父那里。
  • 约翰福音 14:19
    不久,世人就看不见我了,而你们却能看见我,因为我活着,你们也要活着。
  • 约翰一书 2:1
    我的孩子们,我写这些话给你们是为了叫你们不要犯罪。如果有人犯了罪,在父那里我们有一位护慰者,就是那位义者——耶稣基督。
  • 约翰一书 5:21
    孩子们啊,你们要远离偶像!
  • 加拉太书 4:19
    孩子们,为了你们,我像一位母亲再次经历生产的痛苦,一直到基督的生命在你们里面成形。
  • 1约翰福音 4:4