逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我只吩咐他們這一件事說:『你們當聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民。你們行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
- 新标点和合本 - 我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我只吩咐他们这一件事说:‘你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我只吩咐他们这一件事说:‘你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。’
- 当代译本 - 只吩咐他们一件事,‘你们要听从我的话,我就做你们的上帝,你们做我的子民;你们遵行我的一切吩咐,就必蒙福。’
- 圣经新译本 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
- 现代标点和合本 - 我只吩咐他们这一件,说:‘你们当听从我的话,我就做你们的神,你们也做我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
- 和合本(拼音版) - 我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
- New International Version - but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in obedience to all I command you, that it may go well with you.
- New International Reader's Version - I also gave them another command. I said, ‘Obey me. Then I will be your God. And you will be my people. Live the way I command you to live. Then things will go well with you.’
- English Standard Version - But this command I gave them: ‘Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people. And walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’
- New Living Translation - This is what I told them: ‘Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Do everything as I say, and all will be well!’
- Christian Standard Bible - However, I did give them this command: ‘Obey me, and then I will be your God, and you will be my people. Follow every way I command you so that it may go well with you.’
- New American Standard Bible - But this is what I commanded them, saying, ‘Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people; and you shall walk entirely in the way which I command you, so that it may go well for you.’
- New King James Version - But this is what I commanded them, saying, ‘Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.’
- Amplified Bible - But this thing I did command them: ‘Listen to and obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people; and you will walk in all the way which I command you, so that it may be well with you.’
- American Standard Version - but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.
- King James Version - But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
- New English Translation - I also explicitly commanded them: “Obey me. If you do, I will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you and things will go well with you.”
- World English Bible - but this thing I commanded them, saying, ‘Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’
- 新標點和合本 - 我只吩咐他們這一件說:『你們當聽從我的話,我就作你們的神,你們也作我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我只吩咐他們這一件事說:『你們當聽從我的話,我就作你們的上帝,你們也作我的子民。你們行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。』
- 當代譯本 - 只吩咐他們一件事,『你們要聽從我的話,我就做你們的上帝,你們做我的子民;你們遵行我的一切吩咐,就必蒙福。』
- 聖經新譯本 - 我只吩咐他們這一件事,說:‘你們要聽從我的話,我就作你們的 神,你們也作我的子民;你們要遵行我所吩咐的一切道,好使你們蒙福。’
- 呂振中譯本 - 我只吩咐他們 以下 這一件,說:「你們要聽我的聲音,我就做你們的上帝,你們就做我的子民;你們要行我所吩咐你們的一切道路,好得平安順遂。」
- 現代標點和合本 - 我只吩咐他們這一件,說:『你們當聽從我的話,我就做你們的神,你們也做我的子民。你們行我所吩咐的一切道,就可以得福。』
- 文理和合譯本 - 惟命之曰、當聽我言、我則為爾上帝、爾為我民、悉行我所命爾之道、必蒙福祉、
- 文理委辦譯本 - 我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟命之以此、曰、爾其聽我言、我必為爾之天主、爾將為我之民、遵行我所命爾之道、必可蒙福、
- Nueva Versión Internacional - Lo que sí les ordené fue lo siguiente: ‘Obedézcanme. Así yo seré su Dios, y ustedes serán mi pueblo. Condúzcanse conforme a todo lo que yo les ordene, a fin de que les vaya bien’.
- 현대인의 성경 - 다만 그들에게 ‘너희는 나에게 순종하라. 그러면 나는 너희 하나님이 되고 너희는 내 백성이 될 것이다. 너희는 내가 명령한 길로 행하라. 그러면 모든 일이 다 잘 될 것이다’ 하였으나
- Новый Русский Перевод - но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что я вам велю, и тогда вы будете благополучны».
- Восточный перевод - но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что Я вам велю, и тогда вы будете благополучны».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что Я вам велю, и тогда вы будете благополучны».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но и повелел им: «Слушайтесь Меня, и Я буду вашим Богом, а вы – Моим народом. Исполняйте то, что Я вам велю, и тогда вы будете благополучны».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici ce que je leur ai commandé : « Ecoutez-moi et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; suivez toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux. »
- リビングバイブル - わたしの真意はこうだ。わたしに従いさえすれば、わたしはおまえたちの神となり、おまえたちはわたしの民となる。わたしの命令どおりにしさえすれば、何もかもうまくいく。
- Nova Versão Internacional - Dei-lhes, entretanto, esta ordem: Obedeçam-me, e eu serei o seu Deus e vocês serão o meu povo. Vocês andarão em todo o caminho que eu ordenar, para que tudo vá bem a vocês.
- Hoffnung für alle - Ich habe ihnen nur dies eine befohlen: ›Hört auf mich, dann will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein. Lebt ganz so, wie ich es euch befohlen habe, dann wird es euch gut gehen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Ta phán bảo họ: ‘Hãy vâng lời Ta, Ta sẽ là Đức Chúa Trời của các ngươi, và các ngươi sẽ là dân Ta. Hãy làm theo những điều Ta phán dạy, để các ngươi được phước!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรายังสั่งพวกเขาว่า จงเชื่อฟังเรา แล้วเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้าและเจ้าจะเป็นประชากรของเรา จงดำเนินตามวิถีทางทั้งปวงซึ่งเราสั่งเจ้า แล้วเจ้าจะอยู่เย็นเป็นสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คำบัญชาที่เราสั่งพวกเขาก็คือ ‘จงเชื่อฟังเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า และพวกเจ้าจะเป็นชนชาติของเรา และจงดำเนินในทุกวิถีทางที่เราบัญชาเจ้า เพื่อทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีกับพวกเจ้า’
交叉引用
- 耶利米書 11:7 - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,直到今日,都一再切切告誡他們說:當聽從我的話。
- 申命記 13:4 - 你們要順從耶和華—你們的 神,敬畏他,謹守他的誡命,聽從他的話,事奉他,緊緊跟隨他。
- 申命記 5:16 - 「『當孝敬父母,正如耶和華—你 神所吩咐的,使你得福,並使你的日子在耶和華—你 神所賜給你的地上得以長久。
- 申命記 11:27 - 你們若聽從耶和華—你們 神的誡命,就是我今日所吩咐你們的,就必蒙福。
- 申命記 5:29 - 惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我一切的誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
- 申命記 4:10 - 你在何烈山站在耶和華—你 神面前的那日,耶和華對我說:『你為我召集百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們活在世上的日子,可以學習敬畏我,又可以教導他們的兒女。』
- 哥林多後書 10:5 - 和各樣攔阻人認識 神的高壘,又奪回人心來順服基督。
- 羅馬書 16:26 - 這奧祕如今顯示出來,而且按着永生 神的命令,藉眾先知的書指示萬民,使他們因信而順服。
- 耶利米書 31:33 - 那些日子以後,我與以色列家所立的約是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的 神,他們要作我的子民。這是耶和華說的。
- 申命記 30:8 - 你必回轉,聽從耶和華的話,遵行他的一切誡命,就是我今日所吩咐你的。
- 申命記 30:2 - 你和你的子孫若盡心盡性歸向耶和華—你的 神,照我今日一切所吩咐你的,聽從他的話,
- 利未記 26:3 - 「你們若遵行我的律例,謹守我的誡命,實行它們,
- 利未記 26:4 - 我必按時降雨給你們,使地長出農作物,田野的樹結出果實。
- 利未記 26:5 - 你們打穀物要打到摘葡萄的時候,摘葡萄要摘到播種的時候。你們要吃糧食得飽足,在你們的地上安然居住。
- 利未記 26:6 - 我要賜平安在地上;你們躺臥,無人驚嚇。我要使你們地上的惡獸消滅,刀劍必不穿越你們的地。
- 利未記 26:7 - 你們要追趕仇敵,他們必倒在你們刀下。
- 利未記 26:8 - 你們五個人要追趕一百人,一百人要追趕一萬人;仇敵必在你們面前倒在刀下。
- 利未記 26:9 - 我要眷顧你們,使你們生養眾多,也要與你們堅立我的約。
- 利未記 26:10 - 你們要吃儲存的陳糧,又要為新糧清理陳糧。
- 利未記 26:11 - 我要在你們中間立我的帳幕,我的心也不厭惡你們。
- 利未記 26:12 - 我要行走在你們中間,作你們的 神,你們要作我的子民。
- 耶利米書 11:4 - 這約是我將你們祖先從埃及地領出來,脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:你們要聽從我的話,照我所吩咐的一切去做。這樣,你們作我的子民,我也作你們的 神,
- 出埃及記 19:5 - 如今你們若真的聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民 ,因為全地都是我的。
- 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作祭司的國度,為神聖的國民。』這些話你要告訴以色列人。」
- 申命記 30:20 - 要愛耶和華—你的 神,聽從他的話,緊緊跟隨他,因為他是你的生命,必使你的日子得以長久,可以在耶和華向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要給他們的地上居住。」
- 希伯來書 5:9 - 既然他得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源,
- 申命記 6:3 - 以色列啊,你要聽,要謹守遵行,使你可以在那流奶與蜜之地得福,人數極其增多,正如耶和華—你列祖的 神所應許你的。
- 耶利米書 42:6 - 我們請你到耶和華—我們的 神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;因為我們聽從耶和華—我們 神的話,就可以得福。」
- 出埃及記 15:26 - 他說:「你若留心聽從耶和華—你 神的話,行我眼中看為正的事,側耳聽我的誡令,遵守我一切的律例,我就不將所加於埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華。」
- 申命記 5:33 - 你們要走耶和華—你們的 神所吩咐的一切道路,使你們可以存活得福,並使你們的日子在所要承受的地上得以長久。」