<< 耶利米書 24:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華對我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不能吃。」
  • 新标点和合本
    于是耶和华问我说:“耶利米你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不可吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华对我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见无花果,好的极好,坏的极坏,坏得不能吃。”
  • 当代译本
    耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答说:“无花果。好的好极了,坏的坏得不能吃。”
  • 圣经新译本
    于是耶和华问我:“耶利米啊,你看见什么?”我回答:“我看见无花果。那些好的无花果极好,坏的却极坏,坏到不能吃。”
  • 新標點和合本
    於是耶和華問我說:「耶利米你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不可吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華對我說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見無花果,好的極好,壞的極壞,壞得不能吃。」
  • 當代譯本
    耶和華問我:「耶利米啊,你看見什麼?」我回答說:「無花果。好的好極了,壞的壞得不能吃。」
  • 聖經新譯本
    於是耶和華問我:“耶利米啊,你看見甚麼?”我回答:“我看見無花果。那些好的無花果極好,壞的卻極壞,壞到不能吃。”
  • 呂振中譯本
    於是永恆主問我說:『耶利米啊,你看見甚麼?』我說:『我看見無花果,那好的無花果好極啦,那壞的壞極啦,壞到喫不得。』
  • 文理和合譯本
    耶和華諭我曰、耶利米、爾何所見、我曰、見無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不可食也、
  • 文理委辦譯本
    耶和華問我曰、耶利米與、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主問我曰、耶利米、爾觀何物、曰、無花果、其佳者甚佳、其劣者甚劣、因劣不可食、
  • New International Version
    Then the Lord asked me,“ What do you see, Jeremiah?”“ Figs,” I answered.“ The good ones are very good, but the bad ones are so bad they cannot be eaten.”
  • New International Reader's Version
    Then the Lord asked me,“ What do you see, Jeremiah?”“ Figs,” I answered.“ The good ones are very good. But the others are so bad they can’t be eaten.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to me,“ What do you see, Jeremiah?” I said,“ Figs, the good figs very good, and the bad figs very bad, so bad that they cannot be eaten.”
  • New Living Translation
    Then the Lord said to me,“ What do you see, Jeremiah?” I replied,“ Figs, some very good and some very bad, too rotten to eat.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD said to me,“ What do you see, Jeremiah?” I said,“ Figs! The good figs are very good, but the bad figs are extremely bad, so bad they are inedible.”
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to me,“ What do you see, Jeremiah?” And I said,“ Figs: the good figs are very good, and the bad ones, very bad, which cannot be eaten due to rottenness.”
  • New King James Version
    Then the Lord said to me,“ What do you see, Jeremiah?” And I said,“ Figs, the good figs, very good; and the bad, very bad, which cannot be eaten, they are so bad.”
  • American Standard Version
    Then said Jehovah unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord said to me,“ What do you see, Jeremiah?” I said,“ Figs! The good figs are very good, but the bad figs are extremely bad, so bad they are inedible.”
  • King James Version
    Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil.
  • New English Translation
    The LORD said to me,“ What do you see, Jeremiah?” I answered,“ I see figs. The good ones look very good. But the bad ones look very bad, so bad that they cannot be eaten.”
  • World English Bible
    Then Yahweh asked me,“ What do you see, Jeremiah?” I said,“ Figs. The good figs are very good, and the bad are very bad, so bad that can’t be eaten.”

交叉引用

  • 阿摩司書 8:2
    他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說:「我子民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。
  • 耶利米書 1:11-14
    耶和華的話臨到我,說:「耶利米,你看見甚麼?」我說:「我看見一根杏樹枝。」耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守我的話,使它實現。」耶和華的話第二次臨到我,說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個水燒開的鍋,從北而傾。」耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
  • 撒迦利亞書 4:2
    他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
  • 馬太福音 25:32-33
    萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧人分別綿羊、山羊一般,把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。
  • 撒迦利亞書 5:5-11
    與我說話的天使前來,對我說:「你要舉目觀看,看那出現的是甚麼。」我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器。」又說:「是他們的眼目,遍行全地。」看哪,圓形的鉛蓋被抬起來,有一個婦人坐在量器中。天使說:「這是罪惡。」他就把婦人推進量器裏,把鉛蓋壓在量器的口上。於是我舉目觀看,看哪,有兩個婦人前來,她們的翅膀中有風,翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們把量器抬起來,懸在天地之間。我問那與我說話的天使:「她們要把量器抬到哪裏去呢?」他對我說:「要抬到示拿地去,為它建造房屋;等預備妥當,就把它安放在自己的臺座上。」
  • 撒母耳記上 9:9
    從前以色列中,若有人去求問神,就這麼說:「來,我們到先見那裏去吧!」因現在的先知,從前稱為先見。
  • 阿摩司書 7:8
    耶和華對我說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「鉛垂線。」主說:「看哪,我要在我子民以色列中吊起鉛垂線,不再寬恕他們。
  • 撒迦利亞書 5:2
    他問我:「你看見甚麼?」我回答:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」