Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:25 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 当時のイスラエルには王がなく、各人が正しいと思うことを思うままに行っていました。
  • 新标点和合本 - 那时,以色列中没有王,各人任意而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
  • 当代译本 - 那时,以色列没有王,人人各行其是。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
  • 中文标准译本 - 在那些日子,以色列没有王,各人做自己眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 那时以色列中没有王,各人任意而行。
  • 和合本(拼音版) - 那时以色列中没有王,各人任意而行。
  • New International Version - In those days Israel had no king; everyone did as they saw fit.
  • New International Reader's Version - In those days Israel didn’t have a king. The people did anything they thought was right.
  • English Standard Version - In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
  • New Living Translation - In those days Israel had no king; all the people did whatever seemed right in their own eyes.
  • The Message - At that time there was no king in Israel. People did whatever they felt like doing.
  • Christian Standard Bible - In those days there was no king in Israel; everyone did whatever seemed right to him.
  • New American Standard Bible - In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
  • New King James Version - In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
  • Amplified Bible - In those days [when the judges governed] there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
  • American Standard Version - In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
  • King James Version - In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
  • New English Translation - In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
  • World English Bible - In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 那時,以色列中沒有王,各人任意而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以色列中沒有王,各人照自己眼中看為對的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以色列中沒有王,各人照自己眼中看為對的去做。
  • 當代譯本 - 那時,以色列沒有王,人人各行其是。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,以色列中沒有王,各人都行自己看為對的事。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子 以色列 中沒有王,各人都憑着自己所看為對的去行。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子,以色列沒有王,各人做自己眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 那時以色列中沒有王,各人任意而行。
  • 文理和合譯本 - 是時以色列無王、人各任意而行、
  • 文理委辦譯本 - 當時在以色列族無王、各任意而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 人無王、人各任意而行、
  • Nueva Versión Internacional - En aquella época no había rey en Israel; cada uno hacía lo que le parecía mejor.
  • 현대인의 성경 - 이 당시에는 이스라엘에 왕이 없었으므로 사람마다 자기 생각에 좋을 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
  • Восточный перевод - В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни у Исроила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qu’il jugeait bon.
  • Nova Versão Internacional - Naquela época, não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
  • Hoffnung für alle - In jener Zeit gab es keinen König in Israel, und jeder tat, was er für richtig hielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuở ấy, Ít-ra-ên chưa có vua; nên ai nấy cứ làm theo điều mình cho là phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสมัยนั้นอิสราเอลไม่มีกษัตริย์ปกครอง ทุกคนต่างทำตามที่ตนเองเห็นดีเห็นชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​นั้น​ไม่​มี​กษัตริย์​ใน​อิสราเอล ทุก​คน​ทำ​อย่าง​ที่​เห็น​ว่า​ถูก​ต้อง​ใน​สายตา​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 士師記 18:7 - やがて五人は、ライシュの町に入り込みました。そして、住民がみな安穏と暮らしているのに気づきました。生活ぶりもフェニキヤ人らしく、たいそう裕福なものでした。この辺りでは脅威を与える強い部族もなかったので、彼らは無防備同然で、安心しきっていました。そのうえ、シドンにいる同族とも遠く離れ、近隣の村々ともほとんど交渉を断っていたのです。
  • ミカ書 2:1 - 夜中に寝床で悪事を企む者は災いだ。 あなたがたは計略を実行するために夜明けに起き出し、 実行する力があるのでやってのける。
  • ミカ書 2:2 - その人の財産すべてなのに、 人の土地や家を欲しがり、 詐欺と脅しと暴力でそれを取り上げる。
  • 士師記 18:1 - こうした話でもわかるように、そのころイスラエルには王がいませんでした。さて、ダン族は自分たちの相続地を得ようとしていました。まだ割り当て地を攻め取っていなかったからです。
  • 士師記 19:1 - イスラエルにまだ王がいなかったころ、あるレビ人がエフライムの山地の奥に住んでいました。その人は、ユダのベツレヘムから一人の娘をそばめとして連れて来ました。
  • 箴言 知恵の泉 14:12 - だれでも、広く歩きやすい道が正しい道と考えますが、 それは死に通じる道です。
  • 申命記 12:8 - 今まで、それぞれが正しいと思うようにやってきましたが、これからは、そうしてはなりません。
  • 伝道者の書 11:9 - 若い人よ。若いことは実にすばらしいことです。若い日を存分に楽しみなさい。したいことは何でもしなさい。欲しいものは何でも手に入れなさい。しかし、自分のしたことはみな、神の前で申し開きをしなければならないことを覚えておきなさい。
  • 士師記 17:6 - 当時イスラエルには王がなく、各人各様、自分の目に正しいと思うことを行っていたのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 当時のイスラエルには王がなく、各人が正しいと思うことを思うままに行っていました。
  • 新标点和合本 - 那时,以色列中没有王,各人任意而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
  • 当代译本 - 那时,以色列没有王,人人各行其是。
  • 圣经新译本 - 在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
  • 中文标准译本 - 在那些日子,以色列没有王,各人做自己眼中看为正的事。
  • 现代标点和合本 - 那时以色列中没有王,各人任意而行。
  • 和合本(拼音版) - 那时以色列中没有王,各人任意而行。
  • New International Version - In those days Israel had no king; everyone did as they saw fit.
  • New International Reader's Version - In those days Israel didn’t have a king. The people did anything they thought was right.
  • English Standard Version - In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
  • New Living Translation - In those days Israel had no king; all the people did whatever seemed right in their own eyes.
  • The Message - At that time there was no king in Israel. People did whatever they felt like doing.
  • Christian Standard Bible - In those days there was no king in Israel; everyone did whatever seemed right to him.
  • New American Standard Bible - In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
  • New King James Version - In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
  • Amplified Bible - In those days [when the judges governed] there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
  • American Standard Version - In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
  • King James Version - In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
  • New English Translation - In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
  • World English Bible - In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
  • 新標點和合本 - 那時,以色列中沒有王,各人任意而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,以色列中沒有王,各人照自己眼中看為對的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,以色列中沒有王,各人照自己眼中看為對的去做。
  • 當代譯本 - 那時,以色列沒有王,人人各行其是。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子,以色列中沒有王,各人都行自己看為對的事。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子 以色列 中沒有王,各人都憑着自己所看為對的去行。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子,以色列沒有王,各人做自己眼中看為正的事。
  • 現代標點和合本 - 那時以色列中沒有王,各人任意而行。
  • 文理和合譯本 - 是時以色列無王、人各任意而行、
  • 文理委辦譯本 - 當時在以色列族無王、各任意而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 人無王、人各任意而行、
  • Nueva Versión Internacional - En aquella época no había rey en Israel; cada uno hacía lo que le parecía mejor.
  • 현대인의 성경 - 이 당시에는 이스라엘에 왕이 없었으므로 사람마다 자기 생각에 좋을 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
  • Восточный перевод - В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни у Исроила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ces temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qu’il jugeait bon.
  • Nova Versão Internacional - Naquela época, não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
  • Hoffnung für alle - In jener Zeit gab es keinen König in Israel, und jeder tat, was er für richtig hielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuở ấy, Ít-ra-ên chưa có vua; nên ai nấy cứ làm theo điều mình cho là phải.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในสมัยนั้นอิสราเอลไม่มีกษัตริย์ปกครอง ทุกคนต่างทำตามที่ตนเองเห็นดีเห็นชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​นั้น​ไม่​มี​กษัตริย์​ใน​อิสราเอล ทุก​คน​ทำ​อย่าง​ที่​เห็น​ว่า​ถูก​ต้อง​ใน​สายตา​ของ​ตน​เอง
  • 士師記 18:7 - やがて五人は、ライシュの町に入り込みました。そして、住民がみな安穏と暮らしているのに気づきました。生活ぶりもフェニキヤ人らしく、たいそう裕福なものでした。この辺りでは脅威を与える強い部族もなかったので、彼らは無防備同然で、安心しきっていました。そのうえ、シドンにいる同族とも遠く離れ、近隣の村々ともほとんど交渉を断っていたのです。
  • ミカ書 2:1 - 夜中に寝床で悪事を企む者は災いだ。 あなたがたは計略を実行するために夜明けに起き出し、 実行する力があるのでやってのける。
  • ミカ書 2:2 - その人の財産すべてなのに、 人の土地や家を欲しがり、 詐欺と脅しと暴力でそれを取り上げる。
  • 士師記 18:1 - こうした話でもわかるように、そのころイスラエルには王がいませんでした。さて、ダン族は自分たちの相続地を得ようとしていました。まだ割り当て地を攻め取っていなかったからです。
  • 士師記 19:1 - イスラエルにまだ王がいなかったころ、あるレビ人がエフライムの山地の奥に住んでいました。その人は、ユダのベツレヘムから一人の娘をそばめとして連れて来ました。
  • 箴言 知恵の泉 14:12 - だれでも、広く歩きやすい道が正しい道と考えますが、 それは死に通じる道です。
  • 申命記 12:8 - 今まで、それぞれが正しいと思うようにやってきましたが、これからは、そうしてはなりません。
  • 伝道者の書 11:9 - 若い人よ。若いことは実にすばらしいことです。若い日を存分に楽しみなさい。したいことは何でもしなさい。欲しいものは何でも手に入れなさい。しかし、自分のしたことはみな、神の前で申し開きをしなければならないことを覚えておきなさい。
  • 士師記 17:6 - 当時イスラエルには王がなく、各人各様、自分の目に正しいと思うことを行っていたのです。
圣经
资源
计划
奉献