逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力。
- 新标点和合本 - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力。
- 当代译本 - 以色列人做耶和华视为恶的事,祭拜巴力。
- 圣经新译本 - 以色列人行了耶和华看为恶的事,去事奉众巴力;
- 中文标准译本 - 以色列子民做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力。
- 现代标点和合本 - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
- 和合本(拼音版) - 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去侍奉诸巴力,
- New International Version - Then the Israelites did evil in the eyes of the Lord and served the Baals.
- New International Reader's Version - The Israelites did what was evil in the sight of the Lord. They served gods that were named Baal.
- English Standard Version - And the people of Israel did what was evil in the sight of the Lord and served the Baals.
- New Living Translation - The Israelites did evil in the Lord’s sight and served the images of Baal.
- The Message - The People of Israel did evil in God’s sight: they served Baal-gods; they deserted God, the God of their parents who had led them out of Egypt; they took up with other gods, gods of the peoples around them. They actually worshiped them! And oh, how they angered God as they worshiped god Baal and goddess Astarte! God’s anger was hot against Israel: He handed them off to plunderers who stripped them; he sold them cheap to enemies on all sides. They were helpless before their enemies. Every time they walked out the door God was with them—but for evil, just as God had said, just as he had sworn he would do. They were in a bad way.
- Christian Standard Bible - The Israelites did what was evil in the Lord’s sight. They worshiped the Baals
- New American Standard Bible - Then the sons of Israel did evil in the sight of the Lord and served the Baals,
- New King James Version - Then the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served the Baals;
- Amplified Bible - Then the Israelites did evil in the sight of the Lord and worshiped and served the Baals,
- American Standard Version - And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;
- King James Version - And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served Baalim:
- New English Translation - The Israelites did evil before the Lord by worshiping the Baals.
- World English Bible - The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight, and served the Baals.
- 新標點和合本 - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力。
- 當代譯本 - 以色列人做耶和華視為惡的事,祭拜巴力。
- 聖經新譯本 - 以色列人行了耶和華看為惡的事,去事奉眾巴力;
- 呂振中譯本 - 以色列 人行了永恆主所看為壞的事、去服事眾 巴力 ;
- 中文標準譯本 - 以色列子民做耶和華眼中看為惡的事,服事眾巴力。
- 現代標點和合本 - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去侍奉諸巴力,
- 文理和合譯本 - 以色列人行耶和華所惡、崇事巴力、
- 文理委辦譯本 - 故行惡於耶和華前、事諸巴力。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行惡於主前、崇事諸 巴力 、
- Nueva Versión Internacional - Esos israelitas hicieron lo que ofende al Señor y adoraron a los ídolos de Baal.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 여호와께 범죄하고 바알 신들을 섬기기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - израильтяне стали творить зло в глазах Господа и служить Баалам .
- Восточный перевод - тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда исроильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les Israélites firent ce que l’Eternel considère comme mal, et ils se mirent à rendre un culte aux dieux Baals.
- リビングバイブル - 彼らは主に禁じられたことを次から次に行い、異教の神々を拝むことさえしました。
- Nova Versão Internacional - Então os israelitas fizeram o que o Senhor reprova e prestaram culto aos baalins.
- Hoffnung für alle - Sie taten, was dem Herrn missfiel: Sie dienten anderen Göttern
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên phạm tội ác với Chúa: Họ thờ phượng thần tượng Ba-anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติอิสราเอลทำสิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าและไปปรนนิบัติพระบาอัล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลกระทำสิ่งชั่วร้ายในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า และบูชาเทวรูปบาอัล
交叉引用
- 創世記 38:7 - 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就殺死了他。
- 創世記 13:13 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
- 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事。耶和華使摩押王伊磯倫強大,攻擊以色列,因為他們行耶和華眼中看為惡的事。
- 歷代志下 33:6 - 並在欣嫩子谷使他的兒子經火,又觀星象,行法術,行邪術,求問招魂的和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒。
- 撒母耳記上 7:4 - 以色列人就除掉諸巴力和亞斯她錄,單單事奉耶和華。
- 士師記 10:10 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的 神,去事奉諸巴力。」
- 以斯拉記 8:12 - 屬押甲的子孫有哈加坦的兒子約哈難,同着他有男丁一百一十人;
- 耶利米書 9:14 - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
- 歷代志下 33:2 - 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的列國那些可憎的事。
- 歷代志下 33:3 - 他重新建築他父親希西家所拆毀的丘壇,為諸巴力築壇,造亞舍拉,又敬拜天上的萬象,事奉它們。
- 歷代志下 28:2 - 卻行以色列諸王的道,又鑄造諸巴力的像,
- 耶利米書 2:23 - 你怎能說: 『我沒有玷污,沒有隨從巴力』? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所為; 你是快行的獨峯駝,狂奔亂闖。
- 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她素日給諸巴力燒香的罪; 那時她佩戴耳環和珠寶, 跟隨她所愛的,卻忘記我。 這是耶和華說的。
- 何西阿書 2:14 - 因此,看哪,我要誘導她,領她到曠野, 我要說動她的心。
- 何西阿書 2:15 - 在那裏,我必賜她葡萄園, 又賜她亞割谷作為指望的門。 她必在那裏回應, 像在年輕時從埃及地上來的時候一樣。
- 何西阿書 2:16 - 那日你必稱呼我伊施 ,不再稱呼我巴力 。這是耶和華說的。
- 何西阿書 2:17 - 因為我必從她口中除掉諸巴力的名號,不再有人提這名號。
- 列王紀上 18:18 - 以利亞說:「使以色列遭殃的不是我,而是你和你的父家,因為你們離棄耶和華的誡命 ,去隨從巴力。
- 士師記 13:1 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。
- 士師記 8:33 - 基甸死後,以色列人又去隨從諸巴力而行淫,以巴力‧比利土為他們的神明。
- 士師記 10:6 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯她錄,以及亞蘭的神明、西頓的神明、摩押的神明、亞捫人的神明、非利士人的神明。他們離棄耶和華,不事奉他。
- 士師記 6:1 - 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸手裏七年。
- 士師記 3:7 - 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華—他們的 神,去事奉諸巴力和亞舍拉,
- 士師記 4:1 - 以笏死後,以色列人又行耶和華眼中看為惡的事。