Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Der Levit ermutigte sie: »Macht euch keine Sorgen! Der Herr weiß, was ihr vorhabt, und er wird euch beistehen.«
  • 新标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 当代译本 - 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
  • 圣经新译本 - 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
  • 中文标准译本 - 这祭司对他们说:“平安地去吧,耶和华必看顾你们的行程 。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • New International Version - The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
  • New International Reader's Version - The priest answered them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
  • English Standard Version - And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
  • New Living Translation - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
  • The Message - The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”
  • Christian Standard Bible - The priest told them, “Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
  • New American Standard Bible - And the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
  • New King James Version - And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
  • Amplified Bible - The priest said to them, “Go in peace; the journey on which you are going is acceptable to the Lord.”
  • American Standard Version - And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
  • King James Version - And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
  • New English Translation - The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”
  • World English Bible - The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 當代譯本 - 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
  • 聖經新譯本 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
  • 呂振中譯本 - 祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前 行 的。』
  • 中文標準譯本 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
  • 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote les respondió: —Vayan en paz. Su viaje tiene la aprobación del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre leur répondit : Poursuivez tranquillement votre route ! L’Eternel approuve le voyage que vous faites.
  • リビングバイブル - 「安心して旅を続けてください。主は皆さんを、お心にかけていらっしゃいますよ。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote lhes respondeu: “Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Các ông cứ an tâm, vì Chúa Hằng Hữu chăm sóc các ông trong chuyến đi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “จงไปดีมีสุขเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นชอบกับการเดินทางของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จึง​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ประสบ​สันติ​สุข​เถิด การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​ท่าน​อยู่​ใน​การ​คุ้มครอง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 5. Mose 11:12 - Der Herr sorgt das ganze Jahr über für dieses Land, sein Blick ist stets darauf gerichtet.
  • Jeremia 23:32 - Nein, mir entgehen diese Lügner nicht, die ihre Träume als mein Wort ausgeben! Sie führen mein Volk in die Irre und täuschen es mit ihrer zusammengereimten Botschaft. Ich, der Herr, habe sie nicht gesandt und ihnen keinen Auftrag gegeben. Sie helfen diesem Volk keinen Schritt weiter!«
  • Psalm 33:18 - Der Herr aber beschützt alle, die ihm mit Ehrfurcht begegnen und die auf seine Gnade vertrauen.
  • 1. Thessalonicher 3:11 - So bitten wir Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, uns recht bald zu euch zu führen.
  • 1. Könige 22:12 - Die anderen Propheten redeten ähnlich: »Geh nur nach Ramot in Gilead! Der Herr wird die Stadt in deine Gewalt geben, und dann kommst du als Sieger zurück!«
  • 1. Könige 22:15 - Als Micha vor Ahab stand, fragte ihn der König: »Micha, sollen wir gegen Ramot in Gilead in den Kampf ziehen oder nicht?« »Natürlich, greif nur an!«, antwortete der Prophet. »Bestimmt wird der Herr die Stadt in deine Gewalt geben, und du kommst als der große Sieger zurück!«
  • Jeremia 23:21 - Gott sagt: »Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch sind sie losgezogen. Ich habe ihnen keine Botschaft anvertraut, trotzdem haben sie geweissagt.
  • Jeremia 23:22 - Wenn sie wirklich meine Gedanken kennen würden, dann hätten sie meinem Volk meine Botschaft verkündet, damit es von seinen falschen Wegen umkehrt und aufhört, Böses zu tun.
  • 1. Könige 22:6 - Da ließ König Ahab von Israel seine Propheten zu sich rufen – es waren etwa 400 – und fragte sie: »Soll ich Ramot in Gilead angreifen oder nicht?« »Geh nur«, ermutigten sie ihn, »der Herr wird dir zum Sieg über diese Stadt verhelfen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Der Levit ermutigte sie: »Macht euch keine Sorgen! Der Herr weiß, was ihr vorhabt, und er wird euch beistehen.«
  • 新标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 当代译本 - 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
  • 圣经新译本 - 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
  • 中文标准译本 - 这祭司对他们说:“平安地去吧,耶和华必看顾你们的行程 。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • New International Version - The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
  • New International Reader's Version - The priest answered them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
  • English Standard Version - And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
  • New Living Translation - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
  • The Message - The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”
  • Christian Standard Bible - The priest told them, “Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
  • New American Standard Bible - And the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
  • New King James Version - And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
  • Amplified Bible - The priest said to them, “Go in peace; the journey on which you are going is acceptable to the Lord.”
  • American Standard Version - And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
  • King James Version - And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
  • New English Translation - The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”
  • World English Bible - The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 當代譯本 - 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
  • 聖經新譯本 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
  • 呂振中譯本 - 祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前 行 的。』
  • 中文標準譯本 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
  • 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote les respondió: —Vayan en paz. Su viaje tiene la aprobación del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre leur répondit : Poursuivez tranquillement votre route ! L’Eternel approuve le voyage que vous faites.
  • リビングバイブル - 「安心して旅を続けてください。主は皆さんを、お心にかけていらっしゃいますよ。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote lhes respondeu: “Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Các ông cứ an tâm, vì Chúa Hằng Hữu chăm sóc các ông trong chuyến đi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “จงไปดีมีสุขเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นชอบกับการเดินทางของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จึง​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ประสบ​สันติ​สุข​เถิด การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​ท่าน​อยู่​ใน​การ​คุ้มครอง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 5. Mose 11:12 - Der Herr sorgt das ganze Jahr über für dieses Land, sein Blick ist stets darauf gerichtet.
  • Jeremia 23:32 - Nein, mir entgehen diese Lügner nicht, die ihre Träume als mein Wort ausgeben! Sie führen mein Volk in die Irre und täuschen es mit ihrer zusammengereimten Botschaft. Ich, der Herr, habe sie nicht gesandt und ihnen keinen Auftrag gegeben. Sie helfen diesem Volk keinen Schritt weiter!«
  • Psalm 33:18 - Der Herr aber beschützt alle, die ihm mit Ehrfurcht begegnen und die auf seine Gnade vertrauen.
  • 1. Thessalonicher 3:11 - So bitten wir Gott, unseren Vater, und Jesus, unseren Herrn, uns recht bald zu euch zu führen.
  • 1. Könige 22:12 - Die anderen Propheten redeten ähnlich: »Geh nur nach Ramot in Gilead! Der Herr wird die Stadt in deine Gewalt geben, und dann kommst du als Sieger zurück!«
  • 1. Könige 22:15 - Als Micha vor Ahab stand, fragte ihn der König: »Micha, sollen wir gegen Ramot in Gilead in den Kampf ziehen oder nicht?« »Natürlich, greif nur an!«, antwortete der Prophet. »Bestimmt wird der Herr die Stadt in deine Gewalt geben, und du kommst als der große Sieger zurück!«
  • Jeremia 23:21 - Gott sagt: »Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch sind sie losgezogen. Ich habe ihnen keine Botschaft anvertraut, trotzdem haben sie geweissagt.
  • Jeremia 23:22 - Wenn sie wirklich meine Gedanken kennen würden, dann hätten sie meinem Volk meine Botschaft verkündet, damit es von seinen falschen Wegen umkehrt und aufhört, Böses zu tun.
  • 1. Könige 22:6 - Da ließ König Ahab von Israel seine Propheten zu sich rufen – es waren etwa 400 – und fragte sie: »Soll ich Ramot in Gilead angreifen oder nicht?« »Geh nur«, ermutigten sie ihn, »der Herr wird dir zum Sieg über diese Stadt verhelfen.«
圣经
资源
计划
奉献