<< Isaiah 65:5 >>

本节经文

  • American Standard Version
    that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • 新标点和合本
    且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。’主说:‘这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我对你来说太神圣了。’这些人惹我鼻中冒烟,如终日燃烧的火。
  • 和合本2010(神版-简体)
    且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我对你来说太神圣了。’这些人惹我鼻中冒烟,如终日燃烧的火。
  • 当代译本
    还对人说,‘站远点,别挨近我,因为我比你圣洁!’我被这些人气得鼻孔冒烟,整天怒火难息。
  • 圣经新译本
    并且对人说:“你站远一点!不要挨近我,因为我会使你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
  • 中文标准译本
    他们说:‘你就站在那里,不要接近我,因为我比你圣洁。’这些就是我鼻孔中的烟,是终日燃烧的火。
  • 新標點和合本
    且對人說:你站開吧!不要挨近我,因為我比你聖潔。主說:這些人是我鼻中的煙,是整天燒着的火。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    且對人說:『你站開吧!不要挨近我,因為我對你來說太神聖了。』這些人惹我鼻中冒煙,如終日燃燒的火。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    且對人說:『你站開吧!不要挨近我,因為我對你來說太神聖了。』這些人惹我鼻中冒煙,如終日燃燒的火。
  • 當代譯本
    還對人說,『站遠點,別挨近我,因為我比你聖潔!』我被這些人氣得鼻孔冒煙,整天怒火難息。
  • 聖經新譯本
    並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我,因為我會使你聖潔。”主說:“這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。
  • 呂振中譯本
    他們對人說:『你在你那兒呆着吧!不要挨近我,因為我的「屬聖」會染着你。』主說:這些人是我鼻中的煙,是整天燒𤏲的火。
  • 中文標準譯本
    他們說:『你就站在那裡,不要接近我,因為我比你聖潔。』這些就是我鼻孔中的煙,是終日燃燒的火。
  • 文理和合譯本
    告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
  • 文理委辦譯本
    猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、主曰、斯事斯事或作斯人若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
  • New International Version
    who say,‘ Keep away; don’t come near me, for I am too sacred for you!’ Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
  • New International Reader's Version
    They say,‘ Keep away! Don’t come near us! We are too sacred for you!’ Those people are like smoke in my nose. They are like a fire that keeps burning all day.
  • English Standard Version
    who say,“ Keep to yourself, do not come near me, for I am too holy for you.” These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day.
  • New Living Translation
    Yet they say to each other,‘ Don’t come too close or you will defile me! I am holier than you!’ These people are a stench in my nostrils, an acrid smell that never goes away.
  • Christian Standard Bible
    They say,‘ Keep to yourself, don’t come near me, for I am too holy for you!’ These practices are smoke in my nostrils, a fire that burns all day long.
  • New American Standard Bible
    Who say,‘ Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • New King James Version
    Who say,‘ Keep to yourself, Do not come near me, For I am holier than you!’ These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.
  • Holman Christian Standard Bible
    They say,‘ Keep to yourself, don’t come near me, for I am too holy for you!’ These practices are smoke in My nostrils, a fire that burns all day long.
  • King James Version
    Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These[ are] a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  • New English Translation
    They say,‘ Keep to yourself! Don’t get near me, for I am holier than you!’ These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.
  • World English Bible
    who say,‘ Stay by yourself, don’t come near to me, for I am holier than you.’ These are smoke in my nose, a fire that burns all day.

交叉引用

  • Luke 7:39
    Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
  • Luke 18:9-12
    And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
  • Matthew 9:11
    And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
  • Luke 15:2
    And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • Luke 5:30
    And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
  • Proverbs 16:5
    Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: Though hand join in hand, he shall not be unpunished.
  • Deuteronomy 29:20
    Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.
  • Luke 15:28-30
    But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
  • Romans 2:17-29
    But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
  • Deuteronomy 32:20-22
    And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.
  • Proverbs 6:16-17
    There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
  • James 4:6
    But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
  • Proverbs 10:26
    As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.
  • Acts 22:21-22
    And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
  • 1 Peter 5 5
    Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
  • Jude 1:19
    These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.